In
biblical Hebrew, the phrase (
yəhî ’ôr) is made of two words. (
yəhî) is the third-person masculine singular
jussive form of "to exist" and (
’ôr) means "light." In the
Koine Greek Septuagint the phrase is translated "" —
kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs.
Γενηθήτω is the imperative form of
γίγνομαι, "to come into being." The original Latinization of the Greek translation used in the
Vetus Latina was
lux sit ("light – let it exist" or "let light exist"), which has been used occasionally, although there is debate as to its accuracy. In the
Latin Vulgate Bible, the Hebrew phrase is translated in Latin as
fiat lux. In context, the translation is "" ("And said God let there be light, and there was light"). Literally,
fiat lux would be translated as "let light be made" (
fiat is the
third person singular present passive subjunctive form of the verb
facio, meaning "to do" or "to make"). The
Douay–Rheims Bible translates the phrase, from the Vulgate, as "Be light made. And light was made." ==Usage==