The two most prominent theories on lexical access for bilinguals, Language Selective Access and Language Non-Selective Access, attempt to explain the process and stages of lexical activation and selection. These hypotheses focus on determining whether lexical candidates from different languages that share similar lexical features are activated when a word is presented. For instance, when the Dutch word
work is activated, is the English word
pork also activated? If the answer is "no", it might suggest that language selection happens before the recognition of a word and only the lexical information of the target language is selectively activated, in which case lexical access is language selective. If the answer is "yes", it might suggest the other possibility that the recognition of a word is processed in parallel for both languages and the lexical information of both languages are activated, in which case lexical access is language non-selective. Research pertaining to lexical access has indicated that it is not achievable to completely suppress a known language.
Language-selective access Language-selective access is the exclusive activation of information in the contextually appropriate language system. One interpretation is that bilinguals initially make a decision about the language of the word and then activate the appropriate language-selected lexicon. In this mechanism, an executive system directs the language switch for the input word. In earlier studies, researchers found that bilinguals can comprehend passages composed of words entirely from only one language more quickly than passages composed of words from both languages. They explain this result as an involuntary switch that happens when bilinguals comprehend passages with two languages. When comprehension procedures in one language fail due to the language contextually changing, then the switch mechanism will automatically direct input to another language system. Therefore, bilinguals are slower at reading mixed language passages than at single language passages because they must spend time switching languages. However, those studies failed to consider that the two languages might be activated simultaneously and there might be a later lexical competition in choosing which language information to use. The later lexical competition can also be used to explain why bilinguals spend more time understanding passages in mixed languages. However, other studies have found that there is no significant cost incurred by inter-sentential language switching and mixing. A 2010 paper showed that there was no cost to switching between languages when bilinguals read sentences for comprehension. Additionally, a 2012 paper found that when making metalinguistic judgments and performing non-comprehension based tasks, switch costs were evident, but there was no evidence to support the hypothesis that there is a cost at the switch site when bilinguals read a mixed sentence, indicating that under normal circumstances and given sufficient linguistic context, language switching does not incur a cost. In studies that investigate whether lexical candidates from different languages are activated selectively or non-selectively during bilingual lexical access, there are two basic types of stimuli used: interlingual
homographs and
cognates. Interlingual homographs are words from two languages that are identical in their
orthography but differ in their meaning or
phonology; for example, the English word "room" is spelled identically to the Dutch word for "cream". Cognates are words from two languages that are identical (or very similar) in orthography and also have a large overlap in their meaning; for instance, the word
film is a cognate in English and Dutch. Researchers used those types of stimuli to investigate if bilinguals process them in the same way as the matched control words which occur only in one language. If the
reaction time (RT) of interlingual homographs is the same as the controlled monolingual word, then it supports the language-selective access hypothesis. If RT is significantly different for interlingual homographs than for the controlled monolingual word, it supports the language-nonselective access hypothesis. In most early studies, researchers did not find clear RT differences between test items (interlexical homographs or cognates) and control items. For example, in Gerard and Scarborough's
word recognition research with English monolinguals and
Spanish–English bilinguals, cognates, interlingual homographs, and non-homographic control words were used. The cognates and control words were either high frequency or low frequency in both English and Spanish. The homographic non-cognates were high frequency in English and low frequency in Spanish or vice versa. The results generally supported the language-selective hypothesis. Even though there was a significant main effect of word type for the bilingual group, it was mainly caused by the slow response to interlingual homographs which were of low frequency in the target language but of high frequency in the non-target language. Results showed that there was no significant difference in the reaction time between bilinguals and monolinguals, which suggested that lexical access for bilinguals in this study was restricted to only one language. Despite the observed
null results which support the language-selective access, a sizable number of studies suggest that language-nonselective access takes place and it is highly unlikely to completely suppress the other language. For example, Dijkstra, van Jaarsveld and Brinke used an English
lexical decision task for Dutch–English bilinguals on a list of a cognate, homographs, and English-control words. Although they did not find a significant difference in reaction time between interlingual homographs and English control words, they found that there was a significant facilitation effect of the cognates, which could be supportive evidence for the assumption of language-nonselective access. Later, De Moor had
French–English bilinguals make English lexical decisions on target strings
primed by French words, which was told to the participants. The homographic primes were French words that were either semantically related to the English words (e.g., "coin": "money" in English, "corner" in French) or not related. The results showed that bilinguals responded faster in related conditions than in unrelated conditions. Even though the participants knew that the prime words always associated with their French meaning, they were still affected by the English meaning of the homographic prime words. In later studies, researchers masked the briefly presented prime words to prevent participants from using conscious strategies. For instance, Sáchez-Casas et al. used Spanish–English bilinguals in a semantic categorization task on Spanish target words. They used three types of priming conditions: entirely identical cognates or non-cognates (rico-rico; pato-pato), translations of cognates or non-cognates (rich-rico; duck-pato) and non-word primes combined with cognate or non-cognate targets as a control condition (rict-rico vs. wuck-pato). They found that bilinguals responded to the cognate translation conditions as fast as the identical conditions, but the non-cognate translation was as slow as the control conditions. ==In language comprehension==