English Unabridged •
Strange Tales From A Chinese Studio (Unabridged Version), 12 volumes (tr. Park Jongho). Park Jongho, 2024. . •
Strange Tales from Liaozhai, 6 volumes (tr. Sidney L. Sondergard). Jain Pub Co., 2008-2014. .
Excerpts and abridgements •
Strange Tales from a Chinese Studio (tr. John Minford). London: Penguin, 2006. 562 pages. . •
Strange Tales from the Liaozhai Studio (Zhang Qingnian, Zhang Ciyun and Yang Yi). Beijing: People's China Publishing, 1997. . •
Strange Tales from Make-do Studio (Denis C. &
Victor H. Mair). Beijing: Foreign Languages Press, 1989. . •
Strange Tales of Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong). Hong Kong: Commercial Press, 1982. •
Strange Stories from the Lodge of Leisure (George Soulie). London: Constable, 1913. •
Strange Stories from a Chinese Studio (tr.
Herbert A. Giles). London: T. De La Rue, 1880; 2nd ed. revised, London, 1908; 3rd ed. revised, London, Laurie, 1916. Reprinted with a new foreword by Victoria Cass. Tokyo, Rutland, Vt.: Tuttle, 2010. .
Giles's translation John Minford and Tong Man describe
Herbert Giles's translation as "prudish", because he chose not to translate "anything connected with sex, procreation, blood, sometimes indeed the human body in any of its aspects" and often made "extraordinary lengths to cover up his traces, showing considerable craft and cunning." In the Giles translation, fox spirits wish to chat and share tea with people rather than trying to seduce and engage in sexual intercourse, and romantic partners at most exchange kisses. They wrote that "Giles was a creature of his time" since he was required to follow
Victorian Era morality, and urged readers to "not get Giles'
bowdlerising of
Liao-chai out of proportion." Buber had assistance from a person named Wang Jingdao. Buber stated in the preface of his translation that his translation had portions previously untranslated in Giles work because Giles, according to the "English custom", had "omitted or paraphrased all passages which seemed to him indecorous". The
Chinesische Geister- und Liebesgeschichten was translated into English by Alex Page, published in 1991 by the
Humanities Press. The book was translated into
Manchu as
Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe.
Lodovico Nicola di Giura (1868–1947) produced a complete Italian translation of the 1766 edition. In France, a complete French translation is also available : "Chroniques de l'étrange", translated by André Lévy, Ed. Philippe Picquier, coll. « Dix mille feuilles », 2 vol., 2005, 2016 pages. ==Illustrated editions==