Lingala is more a spoken than a written language, and has several different writing systems, most of them ad hoc. As literacy in Lingala tends to be low, its popular orthography is very flexible and varies among the two republics. Some orthographies are heavily influenced by French; influences include a double S,
ss, to transcribe [s] (in the Republic of the Congo);
ou for [u] (in the Republic of the Congo); i with trema,
aï, to transcribe or ; e with acute accent,
é, to transcribe [e];
e to transcribe , o with acute accent, ó, to transcribe or sometimes [o] in opposition to o transcribing [o] or ; i or y can both transcribe [j]. The allophones are also found as alternating forms in the popular orthography;
sango is an alternative to
nsango (information or news);
nyonso,
nyoso,
nionso,
nioso (every) are all transcriptions of
nyɔ́nsɔ. In 1976, the
Société Zaïroise des Linguistes (
Zairian Linguists Society) adopted a writing system for Lingala, using the open e and the open o to write the vowels and , and sporadic usage of accents to mark tone, though the limitation of input methods prevents Lingala writers from easily using the and and the accents. For example, it is almost impossible to type Lingala according to that convention with a common English or French keyboard. The convention of 1976 reduced the alternative orthography of characters but did not enforce tone marking. The lack of consistent accentuation is lessened by contextual disambiguation. The popular orthographies are often more simplified and ambiguous than the academic-based ones. Many Lingala books, papers, the translation of the
Universal Declaration of Human Rights, Internet forums, newsletters, and major websites such as Google's Lingala do not use the Lingala-specific characters ɛ and ɔ. Tone marking is found in most literary works.
Alphabet information in Lingala The Lingala alphabet has 35
letters and
digraphs. Each digraph has a specific place in the alphabet; for example,
mza comes before
mba, because the digraph
mb follows the letter
m. The letters
r and
h are rare but present in borrowed words. Accents indicate the tones as follows: • no accent for default tone, the low tone • acute accent for the high tone • circumflex for descending tone • caron for ascending tone
Sample '''The Lord's Prayer (Catholic version)''' ::Tatá wa bísó, ozala o likoló, ::bato bakúmisa Nkómbó ya , ::bandima bokonzi bwa , mpo elingo , ::basálá yangó o nsé, ::lokóla bakosalaka o likoló ::Pésa bísó biléi bya , ::límbisa mabé ma bísó, ::lokóla bísó tokolimbisaka baníngá. ::Sálisa bísó tondima masɛ́nginyá tê, ::mpe bíkisa bísó o mabé. ::Na bokonzi, ::nguyá na nkembo, ::o bileko o binso sékô. ::Amen. '''The Lord's Prayer (Protestant version used in Ubangi-Mongala region)''' ::Tatá na bísó na likoló, ::nkómbó na ezala mosanto, ::bokonzi na eya, ::mokano na esalama na nsé ::lokola na likoló. ::Pésa bísó kwanga ekokí . ::Límbisa bísó nyongo na bísó, ::pelamoko elimbisi bísó bango nyongo na bango. ::Kamba bísó kati na komekama tê, ::kasi bíkisa bísó na mabé. ::Mpo ete na ezalí bokonzi, ::na nguyá, na nkembo, ::lobiko na lobiko. ::Amen.
Sample text from Universal Declaration of Human Rights :
Bato nyonso na mbotama bazali nzomi pe bakokani na limemya pe makoki. Bazali na mayele pe base, geli kofanda na bondeko okati na bango. :
(Article 1 of Universal Declaration of Human Rights) :
Mandombe The
Mandombe script is an
abugida, primarily used to write
Kikongo, that can also be used for Lingala. It is used as a liturgical script in the church of
Kimbangu. == References ==