In 1959, Whitman Publishing Company released an edition illustrated by Violet LaMont. Her colorful pictures show an Indian family wearing bright Indian clothes. The story of the boy and the tigers is as described in the plot section above. In 1996, illustrator
Fred Marcellino considered that the story itself contained no racist overtones and produced a re-illustrated version,
The Story of Little Babaji, which changed the characters' names but otherwise left the text unmodified.
Julius Lester, in his
Sam and the Tigers, also published in 1996, recast "Sam" as the
African American hero of the mythical Sam-sam-sa-mara, where all the human inhabitants are named "Sam". A 2003 printing with the original title substituted more racially sensitive illustrations by
Christopher Bing, portraying Sambo, in his publisher's words, as "a glorious and unabashedly African child". It was chosen for the
Kirkus 2003 Editor's Choice list. Some critics remained unsatisfied.
Alvin F. Poussaint said of the 2003 publication: "I don't see how I can get past the title and what it means. It would be like ... trying to do 'Little Black Darky' and saying, 'As long as I fix up the character so he doesn't look like a darky on the plantation, it's OK. In 1997, Kitaooji Shobo Publishing in
Kyoto obtained formal license from the UK publisher, and republished the work under the title of
Chibikuro Sampo (In Japanese, "Chibi" means "little,""kuro" means black, and "Sampo" means a stroll, a kind of pun for the original word "Sambo"). The protagonist is depicted as a black
Labrador puppy that goes for a stroll in the jungle; no humans appear in the edition. The Association To Stop Racism Against Blacks still refers to the book in this edition as discriminatory. Bannerman's original was first published with a translation of
Masahisa Nadamoto by
Komichi Shobo Publishing, Tokyo, in 1999. In 2004, a
Little Golden Books edition was published under the title
The Boy and the Tigers, with new names and illustrations by Valeria Petrone. The boy is called Little Rajani. Because Iwanami's copyright expired fifty years after its first appearance, the Iwanami version, with its controversial Dobias illustrations and without the proper
copyright, was re-released in April 2005 in Japan by a Tokyo-based publisher
Zuiunsya. In 2017 the Cajun version of this old story was published under the name of "The Story of Tee-Blanc Sambeaux as Told by Auntie Amíe" ==Adaptations==