MarketMacedonian Blood Wedding
Company Profile

Macedonian Blood Wedding

Macedonian Blood Wedding is a play by the Macedonian Bulgarian playwright Voydan Chernodrinski. It was first published and shown in theaters in Sofia, Bulgaria, in 1900. The drama was written in the Macedonian Debar dialect and in standard Bulgarian, making it one of the first books written mostly in a Macedonian dialect.

Plot
Macedonian Blood Wedding is classified as a tragedy in five acts. The first act opens with a description of villagers working in the fields for the bey of the fictional village Stradalovo. The love between Cveta, an Orthodox girl and Spase, a shepherd from the village is also depicted. A turnover point arises with the kidnapping of Cveta by Osman bey one day while she works in the field with her family members during the harvest season. Cveta consistently opposes to such demands and at one instance, she hits the bey. In the meantime, Cveta's brother Duko and the young shepherd Spase, her love interest are strongly objecting to the forceful kidnapping in front of his harem. Afterward, they go to the consulate in Bitola and receive an order to go inside the harem and look for the girl, but they cannot find her as the bey has hidden her. Her relatives report the case to the mayor, the consuls in Bitola and Carigrad where the seat of the Ottoman Sultan is. This forces the mayor to have a public ruling of the case where Cveta is asked in front of all her relatives and the officials whether she wants to become Turkish. After spending 12 days as the bey's hostage, Cveta appears in court. She initially claims she voluntarily escaped with the bey and that she loves him as Selim, a Muslim Priest who works for the bey tries to mar her mind by giving her opiates. She immediately gains back her consciousness and denies her claims. The court rules that she be free again and preparations for her wedding with Spase in the village begin. Furious that the girl escaped, Osman bey goes together with his soldiers to the event, attempting to forcefully take her back to his harem for a second time. All the villagers start protesting and the conflict escalates as the bey kills Duko. Cveta, in turn, stabs him with his knife. In the end, one of Osman Bey's soldiers kills her and before her death, she reiterates that she died but did not become Turkish. ==Background and conception==
Background and conception
The play takes place in the late 19th century, when the region of Macedonia was still under the rule of the Ottoman Empire. The local Slavic population was then a subject to forced Islamization and oppression. The author found inspiration to write the play in the real-life case of a girl named Bozhija Manadzhieva from Valandovo about which he read in the newspaper Reformi. The girl, who worked on the fields for an agha was kidnapped by the Turkish and was taken to Thessaloniki. Substantiating his motifs to write the play, Chernodrinski explained in the preface of Macedonian Blood Wedding: What did I write? I [personally] did not write anything. I only copied from the still unwritten bloody history of Macedonia, that which the reader will read and the spectator will see in the theater. Of the bloodlust of our Turkish beys, the preparedness of female Macedonians to die and not to change their religion and the manhood of the Macedonian man to courageously avenge the bloodshedders who will try to taint his family honor, that is mainly what the content of the play consists of. ==Elements==
Elements
Typical of Chernodrinski's work is the frequent use of folklore elements in his literary work. In Macedonian Blood Wedding, folklore songs are used during scenes of villagers working and during Cveta and Spase's wedding. Some of the topics of the songs are love, the everyday life and customs of the villagers and robberies committed by the Turks. According to scholars Tole Belchev and Ranko Mladenovski from the Goce Delčev University of Štip, the inclusion of these songs makes the literary work similar to an antique tragedy, and they saw the songs included as a replacement of the choir. At the beginning of the play, a snake is used as a foreboding sign for the arrival of the evil, namely Osman Bey. Other symbols used in the play are the names of geographical places and characters. Namely, the village Stradalovo is derived from the word for suffering, which implies the sufferings of the villagers who live there. Spase's name comes from the word "spas" for "saving" and "savior" as he is the one who saves Cveta from the Bey. According to Belchev and Mladenovski, Osman Bey's character resembles other folklore stories in which the female protagonist is typically kidnapped by a dragon. ==Release==
Release
The play was written in 1900 and its premiere was scheduled for 7 November in Sofia with a performance by Chernodrinski's theater group Skrab i uteha. Chernodrinski reworked it later to give the plot and the libretto for a new opera called Tsveta that was written by the Bulgarian composer Georgi Atanasov. On 23 November 1924, the opera of Maestro Atanasov was presented for the first time in Sofia, as well as aх exhibition with paintings based on the play by the eponymous drama by V. Chernodrinski. The author was also present at the premiere. After the Balkan wars and the First World War, Chernodrinski released the 3rd edition (1928). In the foreword to the edition, he comments on the historical changes, not forgetting to mention the relevance of the material: The first performance of the play in the United States was made on the initiative of the Bulgarian priest Teophylact Malinchev in Granite City in 1908. In the mid-1930s, Aleksandar Shoumenoff from Gorno Dupeni, owner of the First Bulgarian Book Store in Granite City, published Chernodrinski's works. The text wasn't translated into English but the play became popular among the Macedonian Bulgarian emigration in the USA. In 1928, a People's Home was open in Toronto by the Macedono-Bulgarian Orthodox Church "St. Cyril and Methodius", where Macedonian Bloody Wedding was played for the first time in Canada. The publishing house of the Greek Communist Party Nea Ellada, which worked then in exile in Bucharest, published the play in 1952. The books published by Nea Elada were written with the Bulgarian alphabet, but its language was an attempt to impose a new Macedonian language based on dialects from Greek Macedonia, different from the linguistic norm established in 1945 in Yugoslav Macedonia. The play was initially released in People's Republic of Macedonia in 1953, followed by releases in 1969, 1974, 1975, and in 1992 as an adapted version. ==Linguistic analysis==
Linguistic analysis
Three editions of the play were published in Sofia; one in 1900, one in 1907 and a last one in 1928. Professor Maksim Karanfilovski from Ss. Cyril and Methodius University of Skopje argues that the language of the book cannot be solely attributed to the Debar dialect and notes that some of the features used are typical of the central dialects of Macedonian and some cross the borders of the language. ==Linguistic and nationality dispute==
Linguistic and nationality dispute
Chernodrinski's works were usually written in standard Bulgarian except for this drama, on the cover of which the author pointed himself that it was written in Macedonian dialect (Македонски говор). He spent most his life in Bulgaria and wrote the play in Sofia as a young man. As Bulgarian publicists maintain, the original drama referred to the play's characters as Bulgarians. Until the end of the Second World War, many linguists considered, Macedonian dialects as Bulgarian. Thus Bulgarian linguists still consider Macedonian dialects part of the Bulgarian diasystem, and the uniqueness of Macedonian is still a matter of political controversy in Bulgaria. From a Bulgarian linguistic point of view, the book was an attempt to write in a "Macedonian dialect" of the Bulgarian language. After Chernodrinski's death in 1951, in 1953 in then SR Macedonia, the drama Macedonian Blood Wedding was transliterated into the newly codified Macedonian language. Parts of the text where the words "Bulgarian" were used in the original publications in 1900, 1907 and 1928, were replaced with "Christian" or "Macedonian" in the later Yugoslav editions of the play. All other texts besides conversations between the characters, such as the preface and the instructions to the actors which were written originally using the Bulgarian language, were subsequently translated to Macedonian. Serbian historian Andra Gavrilović writing for Brankovo Kolo in 1904, acknowledged that the play marked the debut of a "fourth South Slavonic South literary language, not just a patois". Elsewhere, it has been named the "play [that] created the basis for an indigenous vernacular tradition in drama". According to Chernodrinski's nephew, Arseni Yovkov, an IMRO revolutionary and publicist, the drama played a decisive role to prove to the local public in Yugoslavia, that Macedonian dialects are not part of the Serbian language, as it was claimed there. Per Yovkov, these dialects were part of Bulgarian dialect continuum, while his uncle's works reflected the Bulgarian liberation movement in Macedonia, ==Modern day adaptations==
Modern day adaptations
The play is considered today as one of the most important works in Macedonian literature. Following its screening at the Croatian Pula Film Festival in 1968, it received a Golden Arena for Best Production Design. The following year, the film also received a Golden award with Lenin's face to honor its success in the Soviet Union. ==References==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com