MarketUgetsu Monogatari
Company Profile

Ugetsu Monogatari

Ugetsu Monogatari is a collection of nine supernatural tales first published in 1776. It is the best known work of Japanese author Ueda Akinari.

Title
The word is a compound word; means "rain", while translates to "moon". It derives from a passage in the book's preface describing "a night with a misty moon after the rains", and references a Noh play, also called , which also employs the common contemporary symbols of rain and moon. These images evoked the supernatural and mysterious in East Asian literature; Qu You's (; a story from , one of Ueda's major sources), indicates that a rainy night or a morning moon may presage the coming of supernatural beings. Use of the term in the title, meaning "story" or "series", connects the book to other significant works of Japanese and Chinese literature by which it was strongly influenced, such as and . and Tales of Rain and the Moon. ==Publication==
Publication
was first published in a 1776 woodblock edition, although its preface is dated 1768. In writing the book, Ueda played with the differences between colloquial and classical language, incorporating double meanings and word play into his text by pairing (Japanese phonetic readings) with classical Chinese words and phrases. While he used the name Senshi Kijin just once, this was not the only time Ueda used a pen name that referenced his disability, one finger on each of his hands having been permanently deformed by a severe case of smallpox he had as a child. Despite being published under a pen name, Takizawa Bakin's later attribution of the work to Ueda is now undisputed. is considered a predecessor of the genre of Edo-period literature. Its popularity has been enduring and it is still being adapted into new works in the 21st century. == Literary context and influences ==
Literary context and influences
Adapted novels is a . It was part of a new genre of books that had become popular in the 18th century: translations of Chinese stories adapted to fit into Japanese culture and historical settings. The stories in were pulled from various Chinese story collections, including Jiandeng Xinhua and Clear Words to Illuminate the World. Since others had already adapted these stories, Ueda was able to draw, not only from the original stories, but also from the existing adaptations. This was not viewed as plagiarism, as "the notion of the artist prevalent in [his] time defined [literary] practice as one involving an adaptation of the tradition." His writing was praised for its unique take on the existing stories. In his reinterpretation of these stories, Ueda recast them as historical tales set in Japan, weaving together elements of the source stories with a rich array of references to historical events, personages, and literary works, as well as Japanese folklore and religion. Notably, Ueda, a devoted kokugaku scholar, went farther than his contemporaries in changing the source material to remove evidence of its Chinese origins. scholarship Ueda's beliefs led him to adapt the stories in ways that were different from, and sometimes counter to, the ways his Confucian and Buddhist peers did. Like other members of the movement, he utilized fiction as a tool to reinvigorate Japan's past, by bringing to life the aesthetics of antiquity in the present. At the same time, he presents in some of the moral views of the school. Ueda's version of is a particularly strong example of this. Discarding Confucian and Buddhist readings of the story, Ueda uses the protagonist as a mouthpiece for his interpretation of the legend of Emperor Sutoku, ascribing the cause of the emperor's tragedy to the infiltration of foreign, and especially Confucian, ideologies. Borrowed components draws heavily from other books, borrowing imagery, references, structures, stylistic choices, and more from famous works including , A Garland of Heroes, , , , and . Japanese literature researcher Noriko T. Reider observed that "more than sixty passages in are derived from Chinese literature, while over a hundred are taken from Japanese literature." In particular, Ueda borrowed so heavily from The Tale of Genji that certain sentences in seem to have been directly lifted from it. Noh theater Influence from Noh theater can be found woven throughout . Within each story, the characters fit into the traditional and roles of Noh plays and the acts are arranged using the dramatic structure made famous in Noh. In addition, "by subject, [the stories] are arranged according to the order of a single-day's Noh program, in sequence: plays of gods, warriors, women, mad person (or miscellaneous present plays), and demons." The stories and take their interpretations of the folktales they are based on from specific Noh plays that are adaptations of the same stories. is one of the best-known and most highly regarded , collections of supernatural or ghost stories that became popular in Japan during the Edo period. It utilizes elements from all three primary types of : adaptations of Chinese stories, Buddhist ghost stories, and Japanese folk-tales. Despite the collection's popularity, these are the only Ueda ever published. During the Edo period, Japan enjoyed a period of peace and stability after the end of the turbulent Sengoku period and, with the emergence of an increasingly interconnected economy that connected rural and urban areas, experienced a shift "in the direction of entertainment from the overtly religious or didactic". Many Chinese were translated and adapted into Japanese culture during this time and were secularized in the process, including tales from Suzuki Shōsan's (1661) and Asai Ryōi's (1666), which would go on to influence the writing of . Ueda continued this trend of secularization in , removing certain religious elements from stories such as and . He references his non-didactic approach to fiction writing in the preface of the book, joking that, unlike other well-known authors such as Lo Kuan-chung and Murasaki Shikibu, whom some Confucian and Buddhist scholars of the time believed had received divine punishment for leading readers astray, he was safe from divine punishment because no one was expected to believe his writing to be truthful. The secularization of was amplified by an interest among intellectuals of the time, especially among Neo-Confucianists, in using logic grounded in Confucian yin-yang theory to find mundane explanations for supernatural phenomena. Ueda, however, rejected mundane explanations for supernatural phenomena, believing that only Japanese folk belief could explain such events. Despite this, he did not remove all the religious elements from the stories; , in particular, follows the tradition of Buddhist storytelling. ==Stories==
Stories
In , a retelling of the legend of Emperor Sutoku through a lens, a monk meets the ghost of Emperor Sutoku at a shrine in Matsuyama. The emperor vents his anger at the imperial family members that deposed him but fails to sway the monk to his side. Instead, the monk criticizes him for having allowed himself to be swayed by foreign doctrine. Enraged, the emperor transforms into a giant bird and flies away. The end of the story summarizes the various historical events that were attributed to Sutoku's vengeful spirit after his death. Intent on saving his family from suffering at her hands, he traps her in an urn and buries her under Leifeng Pagoda. A major element of the story is that both the protagonist and the reader are repeatedly misled by the snake woman as she manipulates the protagonist's perspective of reality. It is also the basis for a 1960 film, also called , by Japanese director Morihei Magatani. In , a traveling Buddhist priest visits a village where he learns that the local priest has become a cannibalistic demon, having gone insane after the death of his young male lover and eaten the lover's body. The demon is now terrorizing the village. The priest confronts the demon, placing a blue priest's hood on its head in order to save it through religious salvation. is set around the year 1595 and was inspired by a real samurai from that era, who was known for being obsessed with money despite the anti-wealth ideals of . The story is part of a wave of Edo period literature about and for merchants and other townspeople, which reflected Japanese society's changing attitude towards profit-making activities, away from the pre-Edo class structure that viewed the merchant class as parasitic. Notably, Ueda himself was of the merchant class. In the story, the spirit of gold argues that money is inherently neutral, its benefit or harm depending on the moral character of the person possessing it, with the amount of money a person has not necessarily correlating to their morality. The latter point directly contradicted the Buddhist and Confucian teaching common in Ueda's time that wealth is a reward for good behavior in a past life. Economist and literature researcher Waldemiro Francisco Sorte Junior argued that is one of the many Edo period stories that used a historical setting to veil criticisms of contemporary society and government that could not be said directly because of the censorship laws of the time. == Translations ==
Translations
The first English translation was published by Wilfred Whitehouse in Monumenta Nipponica in 1938 and 1941 under the title : Tales of a Clouded Moon. Kenji Hamada (1972), Leon Zolbrod (1974) and Anthony H. Chambers (2006). == Derivative works ==
Derivative works
• : 1953 film based on and , directed by Kenji Mizoguchi. Winner of the Silver Lion Award at the 1953 Venice Film Festival. • : 1921 film directed by Thomas Kurihara and adapted by Jun'ichirō Tanizaki. • Takarazuka Revue : 1926 play by Harumichi Ono. • : 1960 film by Japanese director Morihei Magatani. • : 2009 novel adaptation by Shimako Iwai. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com