" by
Charles Abraham Chasselat The actual name of the author now known as Marie de France is unknown; she has acquired this nom de plume from a line in one of her published works: "Marie ai num, si sui de France," which translates as "My name is Marie, and I am from France." Some of the most commonly proposed suggestions for the identity of this 12th-century poet are
Marie of France, Countess of Champagne;
Marie, Abbess of Shaftesbury and half-sister to
Henry II, King of England; Marie, Abbess of
Reading;
Marie I of Boulogne; and Marie de Meulan, wife of Hugh Talbot and daughter of
Waleran de Meulan. Based on evidence from her writings, it is clear that, despite being born in France, she spent much of her life living in England. Four works, or collections of works, have been attributed to Marie de France. She is principally known for her authorship of
The Lais of Marie de France, a collection of twelve narrative poems, mostly of a few hundred lines each. She claims in the preambles to most of these
Breton lais that she has heard the stories they contain from Breton
minstrels, and it is in the opening lines of the poem
Guigemar that she first reveals her name to be Marie. 102
Ysopet fables have also been attributed to her besides a retelling of the
Legend of the Purgatory of St. Patrick and, recently, a saint's life called
La Vie seinte Audree about
Saint Audrey of
Ely, although this last attribution is not accepted by all critics. Scholars have dated Marie's works to between about 1160 and 1215, the earliest and latest possible dates respectively. It is probable that the
Lais were written in the late 12th century; they are dedicated to a "noble king", usually assumed to be
Henry II of England or possibly his eldest son,
Henry the Young King. Another of her works, the
Fables, is dedicated to a "Count William", who may have been either
William of Mandeville or
William Marshall. However, it has also been suggested that Count William may refer to
William Longsword. Longsword was a recognized illegitimate son of Henry II. If Marie was actually Henry II's half-sister, a dedication to his son (who would be her nephew), might be understandable.
Provenance and language It is likely that Marie de France was known at the court of King Henry II and his wife,
Eleanor of Aquitaine. A contemporary of Marie, the English poet
Denis Piramus, mentions in his
Life of Saint Edmund the King, written in around 1180, the lais of a Marie, which were popular in aristocratic circles. Her origins could have been in the parts of Île-de-France close to
Normandy, or alternatively in an area in between such as
Brittany or the
Vexin. But the Anglo-Norman influence may be due to her living in England during her adult life, which is also suggested by the fact that so many of her texts were found in England. In addition, "si sui de France" is ambiguous and equivocal, and may refer to a region less specific than the Île-de-France – for example, an area not in the
Angevin Empire. It is clear from her writing that Marie de France was highly educated and multilingual; this level of education was not available to the common or poor at this time, so we can infer that Marie de France was of aristocratic birth and/ or belonged to a religious house (cf.
Hrotsvitha,
Héloïse,
Bridget of Sweden, and
Hildegard of Bingen). The precise language or dialect she wrote in is a matter of some discussion. Her language is one of the many versions of
Old French with
Anglo-Norman elements; R. Howard Bloch notes that identifying her particular language may be a fruitless exercise given that there was no standardized spelling and that the many varieties of Old French identified by (nineteenth-century) scholars are to some extent their own invention, and the linguistic question is connected to the matter of her provenance. June Hall McCash, summarizing scholarship in 2011, said:Pontfarcy [editor of the
L’Espurgatoire Seint Patriz] believes, as did H. Suchier, that the work's late 12th-century language, a mixture of Norman, Anglo-Norman, and Francien, indicates an author from "une region frontière de la Normandie, qui par la suite, se serait installé en Angleterre". Östen Södergård […] comes to a similar, though less specific, conclusion about the author of the Audree. […] his linguistic analysis reveals language traits that also suggest a mixture of Norman, Anglo-Norman, and Francien dialects. The amount and importance of
Francien in her language is assessed variously. According to Liam Lewis, "her works are written in the Francien dialect with Anglo-Norman influences." McCash and Barban are less convinced of such a single designation: "The language of Marie's other works has been studied by a number of earlier editors, from Warnke and Jenkins to Brucker and Pontfarcy, all of whom have concluded that she wrote in a form of continental French, though they have debated precisely what dialect of continental French she may have used. While there are elements of Francien and Norman, there are also a few Picard characteristics in the various texts." She was first called "Marie de France" by the French scholar
Claude Fauchet in 1581, in his ''Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise'', and this name has been used ever since: Fauchet names her that and then cites the description of herself quoted above ('Marie ai nun, si sui de France'). ==Breton lais==