• (1997) 'Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama' Oxford: Oxford University Press • (2005) ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’).
Target, vol. 17 issue 1, 27-48. • (2006)
An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (edited), Manchester: St Jerome Publishing • (2009)
Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives (edited). Special issue of
The Translator, vol. 15, issue 2 • (2009) Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China.
Translating China. Eds. Luo Xuanmin and He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188. • (2010) Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911),
Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Eds Baker, Mona, Maeve Olohan and María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258. • (2011) The (un)importance of flagging Chineseness,
Translation Studies, vol. 4, issue 1, 41-57 • (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours,
:META: Journal des traducteurs vol. 56, issue 1, 1-19. • (2012) The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history,
Translation Studies, vol. 5, issue 2, 156-171 ==Translations==