Translation history Translation history concerns the history of translators as a professional and social group, as well as the history of translations as indicators of the way cultures develop, interact and may die. Some principles for translation history have been proposed by Lieven D'hulst and
Pym. Major projects in translation history have included the
Oxford History of Literary Translation in English and
Histoire des traductions en langue française. Historical anthologies of translation theories have been compiled by
Robinson (2002) for Western theories up to Nietzsche; by D'hulst (1990) for French theories, 1748–1847; by Santoyo (1987) for the Spanish tradition; by
Edward Balcerzan (1977) for the Polish experience, 1440–1974; and by
Cheung (2006) for Chinese.
Sociologies of translation The sociology of translation includes the study of who translators are, what their forms of work are (workplace studies) and what data on translations can say about the movements of ideas between languages. Languages themselves can therefore be understood as actors in the transfer of translations. Sociology of translation is therefore related to Bourdieu's field theory, in which symbolic capital is transferred between actors. As Bachleitner and Wolf argue, the position of authors and translator in their respective fields based on their accumulated capital, significantly influences the literary transfer and circulation of translations. Hence, sociology of translation asks the following questions:
Eine Kernfrage der Übersetzungssoziologie lautet also: Welche AkteurInnen und welche Milieus der Zielkultur nehmen sich der übersetzerischen Vermittlung eines bestimmten Texts an? [...] Welche (sozioästhetischen, ideologischen) Interessen werden dadurch bedient? Post-colonial translation studies Post-colonial studies look at translations between a metropolis and former colonies, or within complex former colonies. They radically question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated.
Gender studies Gender studies look at the sexuality of translators, at the gendered nature of the texts they translate, at the possibly gendered translation processes employed, and at the gendered metaphors used to describe translation. Pioneering studies are by Luise von Flotow,
Sherry Simon and Keith Harvey. The effacement or inability to efface threatening forms of same-sex sexuality is a topic taken up, when for instance ancient writers are translated by Renaissance thinkers in a Christian context.
Ethics In the field of ethics, much-discussed publications have been the essays of
Antoine Berman and
Lawrence Venuti that differ in some aspects but agree on the idea of emphasizing the differences between source and target language and culture when translating. Both are interested in how the "cultural other [...] can best preserve [...] that otherness". In more recent studies, scholars have applied
Emmanuel Levinas' philosophical work on ethics and subjectivity on this issue. As his publications have been interpreted in different ways, various conclusions on his concept of ethical responsibility have been drawn from this. Some have come to the assumption that the idea of translation itself could be ethically doubtful, while others receive it as a call for considering the relationship between
author or text and
translator as more interpersonal, thus making it an equal and reciprocal process. Parallel to these studies, the general recognition of the translator's responsibility has increased. More and more translators and interpreters are being seen as active participants in geopolitical conflicts, which raises the question of how to act ethically independent from their own identity or judgement. This leads to the conclusion that translating and interpreting cannot be considered solely as a process of
language transfer, but also as socially and politically directed activities. There is general agreement on the need for an ethical
code of practice providing some guiding principles to reduce uncertainties and improve professionalism, as having been stated in other disciplines (for example
military medical ethics or
legal ethics). However, as there is still no clear understanding of the concept of
ethics in this field, opinions about the particular appearance of such a code vary considerably.
Audiovisual translation studies Audiovisual translation studies (AVT) is concerned with translation that takes place in audio and/or visual settings, such as the cinema, television, video games and also some live events such as opera performances. The common denominator for studies in this field is that translation is carried out on multiple
semiotic systems, as the translated texts (so-called polysemiotic texts) have messages that are conveyed through more than one semiotic channel, i.e. not just through the written or spoken word, but also via sound and/or images. The main translation modes under study are
subtitling,
film dubbing and
voice-over, but also
surtitling for the opera and theatre. Media accessibility studies is often considered a part of this field as well, with
audio description for the blind and partially sighted and
subtitles for the deaf or hard-of-hearing being the main objects of study. The various conditions and constraints imposed by the different media forms and translation modes, which influence how translation is carried out, are often at the heart of most studies of the product or process of AVT. Many researchers in the field of AVT Studies are organized in the European Association for Studies in Screen Translation, as are many practitioners in the field.
Non-professional translation Non-professional translation refers to the translation activities performed by translators who are not working professionally, usually in ways made possible by the Internet. These practices have mushroomed with the recent
democratization of technology and the popularization of the Internet. Volunteer translation initiatives have emerged all around the world, and deal with the translations of various types of written and multimedia products. Normally, it is not required for volunteers to have been trained in translation, but trained translators could also participate, such as the case of Translators without Borders. Depending on the feature that each scholar considers the most important, different terms have been used to label "non-professional translation". O'Hagan has used "user-generated translation", "
fan translation" and "community translation". while Pérez-González labels it "amateur subtitling". Pym proposes that the fundamental difference between this type of translation and professional translation relies on monetary reward, and he suggests it should be called "volunteer translation". Some of the most popular fan-controlled non-professional translation practices are
fansubbing,
fandubbing,
ROM hacking or
fan translation of video games, and
scanlation. These practices are mostly supported by a strong and consolidated fan base, although larger non-professional translation projects normally apply
crowdsourcing models and are controlled by companies or organizations. Since 2008,
Facebook has used crowdsourcing to have its website translated by its users and
TED conference has set up the open translation project TED Translators in which volunteers use the Amara platform to create subtitles online for TED talks.
Localization Studies of
localization concern the way the contemporary language industries translate and adapt ("localize") technical texts across languages, tailoring them for a specific "
locale" (a target location defined by language variety and various cultural parameters). Localization usually concerns software, product documentation, websites and
video games, where the technological component is key. A key concept in localization is
internationalization, in which the start product is stripped of its culture-specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages.
Translator education The field refers to the set of pedagogical approaches used by academic educators to teach translation, train translators, and endeavor to develop the translation discipline thoroughly. Moreover, translation learners face many difficulties in trying to come up with the right equivalence of a particular source text. For these reasons, translation education is an important field of study that encompasses a number of questions to be answered in research.
Interpreting Studies The discipline of interpreting studies is often referred to as the sister of translation studies. This is due to the similarities between the two disciplines, consisting in the transfer of ideas from one language into another. Indeed, interpreting as an activity was long seen as a specialized form of translation, before scientifically founded interpreting studies emancipated gradually from translation studies in the second half of the 20th century. While they were strongly oriented towards the theoretic framework of translation studies, interpreting studies have always been concentrating on the practical and pedagogical aspect of the activity. This led to the steady emancipation of the discipline and the consecutive development of a separate theoretical framework based—as are translation studies—on interdisciplinary premises. Interpreting studies have developed several approaches and undergone various paradigm shifts, leading to the most recent surge of sociological studies of interpreters and their work(ing conditions).
Metaphor Metaphorical usage can challenge translators striving to balance the idiomatic with a natural style; and translation can unmask hidden metaphors. The study of translation "can reveal new insights into the relationship between images and culture".
Cognition and process studies Translation technologies Children’s Literature Translation Studies (CLTS) The study of translating for younger audiences constitutes a relatively young research field that has developed profoundly in the four decades, ever since
Göte Klingberg, Swedish researcher and pedagogue, organized an International Research in Children’s Literature (IRSCL) conference in Södertälje in Sweden 1976 on the translation of children’s literature. Since then, the field has attempted to build its own research area and to gain independence and recognition from other fields. Indeed, children’s literature had itself suffered from low prestige globally and its combination with translation studies had made it considered a minor research interest in disciplines of greater standing at the time, such as comparative literature, linguistics and even translation studies. However, due to the recent economic success of children’s and young adult literature, the establishment of international literary prizes like the
Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), and the existence of a large number of institutions such as IRSCL (International Research Society for Children’s Literature), in addition to IBBY (International Board on Books for Young People), established scientific research/journals (
The Lion and the Unicorn: A Critical Journal of Children’s Literature, Hopkins Press or
Barnboken, The Swedish Institute for Children’s Books), as well as courses in children’s literature at the university level, children’s literature has gained enough prestige since the beginning of the century to be considered its own discipline. Translation studies is also a relatively new and established scientific discipline, having been grouped together with linguistics or the study of literature after World War II. Despite the seminal work of Zohar Shavit (1986), who studied children’s literature through the lens of polysystem theory, children’s literature only began to get traction in translation studies around the turn of the century. According to Borodo, “it was not before 2000 that the term 'children’s literature translation studies' (CLTS) seems to have first appeared in [an] article by Fernández López". At the beginning of the 2000s, the field grew fast, but still, few researchers identified with this field, as the discipline was not distinct (See Borodo’s Children’s Literature Translation Studies survey from 2007). At this point things picked up with the publication of some fundamental books for the discipline such as Riita Oittinen’s
Translating for Children (2000) and Gillian Lathey’s
The Translation of Children’s Literature. A Reader (2006). Then, the discipline finally got its own entries in, e.g.,
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009) by Lathey,
The Routledge Handbook of Translation Studies (2010) by Alvstad, then (2013) by O’Sullivan, and much later in
The Routledge Handbook of Literary Translation (2018) by Alvstad – showing a recognition of the intersection between those two disciplines. Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in 2012 in London “Crossing Boundaries: Translations and Migrations’ (IBBY) and in Brussels and Antwerp in 2017 by the Center of Reception Studies (CERES): “Translation Studies and Children’s Literature” (KU Leuven/Antwerp University), which resulted in a notable publication
Children’s Literature in Translation, Texts and Contexts (2020) by Jan van Coillie and Jack McMartin. This publication won the IRSCL Edited Book Award 2021, providing official recognition of CLTS. The pandemic put a stop to international events meeting face-to-face, but to compensate for the need of scholars to meet and interact, Pilar Alderete Diez from the University of Galway (IR) with the support of Owen Harrington from Heriot-Watt University (UK) created the Children in Translation Network (CITN) in 2021 and a webinar series on translation studies and children’s literature. The success was immediate, providing evidence of the interest in the discipline, and gathering more than 150 participants from 21 different countries. The most recent international conference in CLTS was organized 2024 The Institute of Interpreting and Translation Studies (TÖI) of Stockholm University in Sweden under the banner of “New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnationalism”. The conference was held 22–23 August 2024 in Stockholm in Sweden, and around 120 persons attended from around 40 different countries with more than 80 presentations in two days. As attested by the number of scientific articles/books in this specific area (e.g., 17,400 results on Google Scholar for the period 2017-2023; 3,338 results on EBSCO host for the same period), the creation of courses at the university level devoted solely to translation and children’s literature, the number of theses and dissertations being defended in this area, recent international conferences and networks like CITN identifying the growing interest for this discipline. ==Future prospects==