Massachusett shares most of its vocabulary with other Algonquian languages. The following table, mostly taken from D. J. Costa's description of the SNEA languages, demonstrates the relationship of Massachusett with other languages, such as closely related
Eastern Algonquian languages such as the Loup and Narragansett—both also SNEA languages—
Penobscot, a representative of the Eastern branch of
Abenakian languages, Munsee, a
Lenape language, and more distant relatives, such as
Arapaho, a
Plains Algonquian language and
Ojibwe, a
Central Algonquian language.
English influences in the Massachusett language With the arrival of the English colonists, the Native Americans quickly began to adopt English in order to communicate and participate in wider society by necessity as the English settlers came to surround and outnumber the natives. The Native Americans adopted the new crops—, , , ; animal husbandry and domesticated animals—, , , ; tools and farming methods and material culture— ('chamber'), ('pewter'), ('petticoat'), ('calico' garments), etc. As the Native Americans began to lose their autonomy and were settled into the Praying towns, adopting Christianity—, , , ; colonial laws and courts—, , , , ; naming customs—, ; and eventually adopted the English system of measurements—, (acres); calendar systems—, , , ; and self-government— ('juryman'), ('tithe collector'), ('selectman'), ('constable') and economics—, , ('money'), , etc. In addition, many words were introduced by the missionaries unable to find or unaware of a suitable Massachusett translation, thus introducing the proper people and place names of the Bible and various concepts, many of which were later adopted by the Native Americans— ('Pharoah's horsmen'), ('shepherd'), , , , , , , etc. (reverse). Use of English currency led to the words ('money'), , , and as a verbal root for 'pay'. A number of words were borrowed in their English plural form, used in their singular, and pluralized to however the Native Americans assumed whether the term in question was animate or inanimate. For example, ('oxen'), ('pigs') and ('cows') represented the singular 'ox', 'pig' and 'cow' and but were rendered in the plural as ('oxen
ak), ('pigs
ack') and ('cows
ak) for 'oxen', 'pigs' and 'cows'. Due to the complex consonant and vowel inventory of English in comparison to Massachusett, English loan words were pronounced in one of two ways. Those who were more proficient and bilingual in English likely pronounced them closer to English pronunciation with most speakers adapting it to local Massachusett phonology. This can be seen in US English, with more educated speakers or those with some French-language familiarity pronouncing the loan word
guillotine as either anglicized or in approximation of French ). This may explain the Massachusett doublet and for 'Frenchmen'. This can be seen in writing, where many loans were spelled in Massachusett, either roughly the same as in English or indicating adaptation. As and do not occur in the language, they were replaced with , for example in and for 'b
lanket' and 'sha
re' or omitted altogether in , 'cide
r', and for 'constab
le'. 'appletree', 'Indian assembly'.
Massachusett influences in the English language ' is from Massachusett meaning 'reddish animal'.After the failed settlement of Roanoke (1585) and the first permanent settlement at
Jamestown (1607)—near speakers of Powhatan languages—shifted to New England with failed attempts at Cuttyhunk (1602) and Cape Ann (1624) and successful settlement of Plymouth (1621), Salem (1628), Massachusetts Bay (1629)—all in what is now Massachusetts and in the midst of Massachusett-speaking peoples—and a few other sites in New England. The earliest settlers struggled in the colder climate of New England, with their lives dependent on the Native American peoples for education on local agriculture, food aid, protection from less welcoming tribes and a market for trade. Through these close interactions, the English settlers adopted hundreds of words, probably hundreds more when compounds and calques of Massachusett phrases are included. The Algonquian loan words were known as 'wigwam words' with
wigwam coming from Massachusett Pidgin for 'house' or 'home'. Many of the common words such as
papoose (which originally referred to the Native American children),
squash and
moccasin were popularized in 1643, even back in England, with the publication of Roger Williams'
A Key into the Language of America and as a result, are often given a Narragansett etymology. Most words were likely borrowed independently until a common form won out, or re-enforced each other through similarity. For example, New Englanders used
wauregan to mean 'handsome' and 'showy' until the end of the nineteenth century from an SNEA R-dialect, most likely from
Quiripi , but the first settlers in Massachusetts were already familiar with the older cognate form
wunnegin from Massachusett () from N-dialect Massachusett. Furthermore, the English settlers of the failed Popham Colony, and later settlements in what is now Maine and New Hampshire encountered from Eastern Abenakian, whilst settlers in the rest of New England encountered from the SNEA languages, ultimately coalescing into English
moose. Other forms were shortened beyond recognition, with
squash a shortened slang form of original borrowings
isquontersquash or
squantersquash from Massachusett Tribal groups, Native advocacy groups and social pressure has led to name changes of several species and place names, but
squaw remains a common element in these domains. Similarly, many of the Algonquian loan words such as
firewater,
bury the hatchet,
wampum,
papoose,
powwow and
brave can be used to construct offensively, stereotypical sentences, especially when used in Native-specific contexts; they were long used in the condescending, paternalistic writings of explorers, government anthropologists and agency reports and nineteenth century literature referencing the 'last' of the '
noble savages', such as James Fenmoore Cooper's 1826
Last of the Mohegans which re-introduced many of the fading terms of the colonial period. Use of the wigwam words in these disparaging contexts were cited as one of the primary reasons for high drop-out rates of Native American high school students, often served by European-American teachers. '', also called 'chogset' (Massachusett (), 'it is blemished' or 'it is spotted'The coastal dialects of
Eastern New England English absorbed many more of these words due to longer interaction and the fact that they are spoken over the territory of Massachusett and related languages. The majority of Algonquian loan words fell into obscurity by the end of the nineteenth century, coinciding locally with the death of the last speakers of Massachusett as well as nationally with the complete subjugation of all of North America's indigenous peoples and policies, largely successful, implemented to eradicate Native American political units, languages and culture. Most of the local dialectal words suffered the same fate, but a legacy of it survives in the use of
quahog and
chogset to refer to the 'hard-shelled clam' or 'round clam'
Mercenaria mercenaria and an edible
wrasse fish,
Tautoga onitis, known elsewhere as
black porgy,
chub,
blackfish or
oyster-fish. The dwindled vocabulary, only fifty or so terms from New England are still current and most only locally are nevertheless important for two reasons. Firstly, they represent the second oldest and largest corpus of Algonquian loan words after Powhatan, and are among the first true '
Americanisms' that began to differentiate American English. •
moose, 'Eurasian Elk/American Moose' (
Alces alces), /()./(). •
tautog, 'blackfish' (
Tautoga onitis), from Narragansett (pl.). •
menhaden, 'fishes used for fertilizer' (
Brevoortia or
Ethmidium species), a blend of , used in northern New England, and Narragansett from a base that means 'he fertilizes.' •
scup, 'a
bream fish' (
Stenotomus chrysops). Narragansett . Also appears as
scuppaug. •
porgy, name for fishes of the family Sparidae, including scup,
sheepshead and breams. Because of local
Eastern New England English dialectal pronunciation, it also appears as
paugee. From (), 'double' or 'pair', cf. , 'they go in pairs.' • pishaug, 'young female
Surf scoter', (
Melanitta perspicillata)./() •
squash, originally a short form of
askoquash,
askutasqash, or
squantersqash. Refers to domesticated varieties of
Cucurbita commonly known as pumpkins, squash and gourds in North America, and as marrows in other parts of the English-speaking world. •
pumpkin, refers to the large, orange cultivars of
Cucurbita pepo var.
pepo and similar looking winter squashes. Originally referred to as
pompions. From , 'grows forth round.'
Native American Tools, Technology, Society and Culture and verb base (), 'bad'. •
papoose, from 'child'. Cf. Natick and Naragansett . •
moccasin, 'shoe'. From /()./(). •
manitou, 'spirit' or 'deity'. Cognate with /() •
pow wow, 'Native American gathering' or 'gatherings' in general. Originally referred to a 'shaman'. From
/(), • nunkom, 'young man'. From . •
caucus, 'meeting for political supporters'. Possibly derives from a form similar to , 'he/she advises', and (), 'to advise others'. •
hominy, 'nixtamalized corn' often eaten as
grits. Cognate with (), 'to grind'.. •
mugwump, formerly used to mean 'kingpin' or 'kingmaker'; later to describe Republican bolters during that supported Grover Cleveland and now to politically neutral, independent people or bolters. Originally referred to a 'war leader'. From . • toshence, 'last of anything' although once used in southeastern Massachusetts to mean 'last child'. From , 'youngest child'. •
muskeg, 'swamp'. From
Cree, but cognate with Narragansett , 'thick woods'. • wickakee, 'hawkweed' also known in New England as 'Indian paintbrush'. Refers to several species of
Hieracium.
Topographical legacy Numerous streets, ponds, lakes, hills, and villages across eastern Massachusetts have Massachusett-language origins. The name of the state itself may mean 'near the big hill' or 'hill shaped like an arrowhead'. Very few cities and towns have Massachusett names, most ultimately linked to towns and villages in England, but the ones that probably have a Massachusett origin include
Acushnet ('calm water resting place'),
Aquinnah ('under the hills').
Cohasset (, 'long fishing point'),
Mashpee (, 'great water'),
Nantucket, 'in the midst of the waters',
Natick, 'place of hills',
Saugus ('the outlet, the extension'),
Scituate, 'cold brook',
Seekonk, '
Canada goose', and
Swampscott, 'at the red rock' or 'broken waters'. Other notable Indian placenames include
Shawmut (, former name for
Boston, 'canoe landing place'),
Neponset (a river that flows through the Dorchester section of Boston and a village of Dorchester, meaning unknown),
Cuttyhunk Island (, 'a point of departure'),
Nantasket (a beach in Hull, 'a low-ebb tide place'), and
Mystic River ('great river').
Cities and towns Cities known by previous names Villages Islands Lakes and ponds Rivers ==References==