The main features distinguishing Moabite from fellow Canaanite languages such as
Hebrew and
Phoenician are: a plural in
-în rather than
-îm (e.g.
mlkn "kings" for
Biblical Hebrew məlākîm), like
Aramaic (also Northwest Semitic) and
Arabic (Central Semitic); retention of the feminine ending
-at or "-ah", which Biblical Hebrew reduces to
-āh only (e.g.
qiryat or
qiryah, "town", Biblical Hebrew
qiryāh) but retains in the construct state nominal form (e.g.
qiryát yisrael "town of Israel"); and retention of a verb form with infixed
-t-, also found in Arabic and
Akkadian (
w-’ltḥm "I began to fight", from the root
lḥm). Vowel values and diphthongs, which had potential to vary wildly between Semitic languages, were also largely typical of other Semitic tongues: there is inconsistent evidence to suggest that
ā shifted to
ō much like in Hebrew and later Phoenician, at the same time, there is evidence to suggest that the diphthongs /aw/ and /ay/ eventually contracted to
ō and
ē, another characteristic shared by Hebrew and later Phoenician. Moabite differed only dialectally from Hebrew, and Moabite religion and culture was related to that of the
Israelites. On the other hand, although Moabite itself had begun to diverge, the script used in the 9th century BC did not differ from the script used in Hebrew inscriptions at that time.
Arrows In numbered examples, non-Roman script representations are signaled by arrows, namely ⟶ or ⟵, to indicate the text's direction of writing as it is presented in the volume. As for Ugaritic, Hebrew (epigraphic and Tiberian), Phoenician, and Moabite, the arrow will typically point in the same direction as the original writing.
Numerals The absolute numeral precedes singular (collective) nouns, for instance “thirty years” is expressed as “šlšn.št” in line 2 of
KAI; it has been transliterated as well as translated by Alvierra Niccani. Others are followed by a plural noun. Numeral phrases can stand in apposition with a noun (phrase) coming before or after. This is seen in KAI's line 17: “ymh.wḥṣy.ymy.bnh.’rb’nšt,” meaning, “his days and half the days of his son, for forty years.” == Controversy ==