Spanish conquest Contact in earnest between the two languages began along with the beginning of the
Spanish conquest of Mexico in 1519. Prior to that, Nahuatl existed as the dominant language of much of central, southern, and western Mexico, the language of the dominant
Aztec culture and
Mexica ethnic group. Though the Spanish tried to eradicate much of Mexica culture after their defeat of the Mexica Aztec in their capital of
Tenochtitlan in 1521, Aztec culture and the Nahuatl language were spread among a variety of ethnic groups in Mexico, some of whom, like the
Tlaxcala, were instrumental allies of the Spanish in their defeat of the Aztec empire. Since a large part of the surviving indigenous population, whom the Spanish hoped to
Christianize and assimilate, were part of the now fragmented Aztec culture and thus speakers of Nahuatl, the Spanish missionaries recognized that they would continue to need the help of their Nahuatl speaking indigenous allies, and allowed them some relative autonomy in exchange for their help in conquering and Christianizing the remainder of the territory, in parts of which indigenous populations remained hostile throughout the 16th century. In this way, friendly Nahuatl speaking communities were valuable in their role as intermediaries between the Spanish and other indigenous groups.
Growing marginalization and emerging shift Though the Spanish issued many decrees throughout the centuries discouraging the uses of native tongues, such decrees were difficult to enforce, and often counter-productive to the goals of the missionary and military forces actually interacting with the indigenous populations. That is early Spanish
Franciscan missionaries believed mutual comprehension between converter and convertee to be essential to a successful
Christianization. Many such missionaries learned Nahuatl and developed a system of writing for the language with the
Latin alphabet, enabling them to transcribe many works of classical Nahuatl poetry and mythology, preserving the older, pre-contact varieties of the language. Thanks to the efforts of these early missionaries, there are documented sources of the Classical Nahuatl language dating back to the 1540s, which have enabled a systematic investigation of the changes it has undergone over the centuries under the influence of Spanish. Learning Nahuatl also enabled missionaries to teach the
Christian gospel to American Indians using evangelical materials prepared in the indigenous language and using indigenous concepts, a technique which certain sects, particularly the
Jesuits, believed was often met with better results. Thus, though Nahuatl usage was discouraged officially, its use was actually preserved and encouraged by the Spanish in religious, scholarly, and civil spheres into the late 18th century, until the
Spanish monarchy began to take a more hard-line approach towards assimilating indigenous populations into the state. By the time of the 1895 census, there were still 659,865 Mexican citizens who reported themselves to be monolingual Nahuatl speakers, which group represented 32.1% of the total indigenous-speaking population, but over the next century the number of monolingual Nahuatl speakers would decline. By 1930 there were reportedly 355,295 monolingual speakers, and as of the 2000 census there remain only approximately 220,000 monolinguals among the 1.5 million Nahuatl speakers, the vast majority of whom being middle-aged or elderly. At this point, Spanish was well-integrated into most Mexicano communities, and
language shift was rapidly occurring among the younger generations. == Syntactic change ==