In 1864, the publication of the Ngarrindjerri
Bible was the first time portions of the Bible were translated into an
Aboriginal language. 8 Genesis 2:8 follows in Ngarrindjerri from the 1864 translation and a literal English translation. "" "Jehovah God planted a garden in Eden, toward the east, and there he put the man whom he had formed." The last fluent speaker of Ngarrindjerri died in the 1960s, but there have been attempts to revive the language in the 21st century, including the release of a Ngarrindjeri dictionary in 2009. The work of
Lutheran missionaries
Christian Teichelmann and
Clamor Schürmann in the early days of the
colonisation of South Australia have contributed enormously to the revival of both Ngarrindjeri and
Kaurna. There were 312 speakers of Ngarrindjerri recorded in the
2016 Australian census. The third, expanded edition of the dictionary, again compiled by Gale and Williams, was published by
AIATSIS in 2020. Hundreds of new words have been added, including words for items which did not exist in the 19th century, such as "
solar panel". The musical group
Deadly Nannas (Nragi Muthar) have been writing and singing songs in Ngarrindjerri and English, and using them to help teach the language in schools and other venues. ==Sign language==