in Pristina It was in
Padua in 1685 that the
Cuneus Prophetarum, his vast treatise on theology, was published in Albanian and Italian with the assistance of Cardinal Barbarigo. Bogdani had finished the Albanian version ten years earlier but was refused permission to publish it by the Propaganda Fide which ordered that the manuscript be translated first, no doubt to facilitate the work of the censor. The full title of the published version is:
"Cvnevs prophetarvm de Christo salvatore mvndi et eivs evangelica veritate, italice et epirotice contexta, et in duas partes diuisa a Petro Bogdano Macedone, Sacr. Congr. de Prop. Fide alvmno, Philosophiae & Sacrae Theologiae Doctore, olim Episcopo Scodrensi & Administratore Antibarensi, nunc vero Archiepiscopo Scvporvm ac totivs regni Serviae Administratore" (The Band of the Prophets Concerning Christ, Saviour of the World and his Gospel Truth, edited in Italian and Epirotic and divided into two parts by Pjetër Bogdani of Macedonia, student of the Holy Congregation of the Propaganda Fide, doctor of philosophy and holy theology, formerly Bishop of Shkodra and Administrator of Antivari and now Archbishop of Skopje and Administrator of all the Kingdom of Serbia.)The
Cuneus Prophetarum was printed in the
Latin alphabet as used in Italian, with the addition of the same
Cyrillic characters employed by Pjetër Budi and Frang Bardhi. Bogdani seems therefore to have had access to their works. During his studies at the College of the Propaganda Fide, he is known to have requested Albanian books from the college printer: "five copies of the Christian Doctrine and five Albanian dictionaries," most certainly the works of Budi and Bardhi. In a report to the Propaganda Fide in 1665, he also mentions a certain
Euangelii in Albanese (
Gospels in Albanian) of which he had heard, a possible reference to
Buzuku's missal of 1555. The
Cuneus Prophetarum was published in two parallel columns, one in Albanian and one in Italian, and is divided into two volumes, each with four sections (scala). The first volume, which is preceded by dedications and eulogies in Latin, Albanian,
Serbian and Italian, and includes two eight-line poems in Albanian, one by his cousin Luca Bogdani and one by Luca Summa, deals primarily with themes from the
Old Testament: i) How
God created
man, ii) The
prophets and their
metaphors concerning the coming of the
Messiah, iii) The lives of the prophets and their
prophecies, iv) The songs of the ten Sibyls. The second volume, entitled
De vita Jesu Christi salvatoris mundi (On the life of
Jesus Christ, saviour of the world), is devoted mostly to the
New Testament: i) The life of Jesus Christ, ii) The miracles of Jesus Christ, iii) The suffering and death of Jesus Christ, iv) The resurrection and second coming of Christ. This section includes a translation from the
Book of Daniel, 9. 24–26, in eight languages: Latin, Greek, Armenian,
Syriac, Hebrew, Arabic, Italian and Albanian, and is followed by a chapter on the life of the
Antichrist, by indices in Italian and Albanian and by a three-page appendix on the
Antichità della Casa Bogdana (
Antiquity of the House of the Bogdanis). The work was reprinted twice under the title ''L'infallibile verità della cattolica fede
, Venice 1691 and 1702 (The infallible truth of the Catholic faith''). The
Cuneus Prophetarum is considered to be the masterpiece of early
Albanian literature and is the first work in Albanian of full artistic and literary quality. In scope, it covers philosophy, theology and
science (with digressions on
geography,
astronomy,
physics and
history). With its poetry and literary prose, it touches on questions of aesthetic and literary theory. It is a humanist work of the
Baroque Age steeped in the philosophical traditions of
Plato,
Aristotle,
St Augustine, and
St Thomas Aquinas. Bogdani's fundamental philosophical aim is a knowledge of God, an unravelling of the problem of existence, for which he strives with reason and intellect. Bogdani's talents are certainly most evident in his prose. In his work we encounter for the first time what may be considered an Albanian literary language. As such, he may justly bear the title of father of Albanian prose. His modest religious poetry is, nonetheless, not devoid of interest. The corpus of his verse are the Songs of the Ten Sibyls (the Cumaean, Libyan, Delphic, Persian, Erythraean, Samian, Cumanian, Hellespontic, Phrygian, and Tiburtine), which are imbued with the Baroque penchant for religious themes and Biblical allusions. ==Last years and death==