As in
Akkadian,
Japanese borrowed a logographic script,
Chinese, designed for a very different language. The
Chinese phonetic components built into these
kanji () do not work when they are pronounced in Japanese, and there is not a
one-to-one relationship between them and the
Japanese words they represent. For example, the kanji
生, pronounced
shō or
sei in
borrowed Chinese vocabulary, stands for several native Japanese words as well. When these words have
inflectional endings (
verbs/
adjectives and
adverbs), the end of the
stem is written phonetically: • 生
nama 'raw' or
ki 'alive' • 生う [生u]
o-u 'expand' • 生きる [生kiru]
i-kiru 'live' • 生かす [生kasu]
i-kasu 'make use of' • 生ける [生keru]
i-keru 'living, arrange' • 生む [生mu]
u-mu 'produce, give birth to' • 生まれる or 生れる [生mareru or 生reru]
u-mareru or
uma-reru 'be born' • 生える [生eru]
ha-eru 'grow' (
intransitive) • 生やす [生yasu]
ha-yasu 'grow' (
transitive) as well as the hybrid Chinese-Japanese word • 生じる [生jiru]
shō-jiru 'occur' Note that some of these verbs share a kanji reading (
i, u, and
ha), and okurigana are conventionally picked to maximize these sharings. These phonetic characters are called
okurigana. They are used even when the inflection of the stem can be determined by a following inflectional suffix, so the primary function of
okurigana for many kanji is that of a phonetic complement. Generally it is the final
syllable containing the inflectional ending is written phonetically. However, in
adjectival verbs ending in
-shii (-しい), and in those verbs ending in
-ru (-る) in which this syllable drops in derived nouns, the final two syllables are written phonetically. There are also irregularities. For example, the word
umareru 'be born' is derived from
umu 'to bear, to produce'. As such, it may be written 生まれる [生mareru], reflecting its derivation, or 生れる [生reru], as with other verbs ending in
elidable -ru. ==In Phono-Semantic Characters==