MarketPowers of Darkness
Company Profile

Powers of Darkness

Powers of Darkness is an anonymous 1899 Swedish version of Bram Stoker's 1897 novel Dracula, serialised in the newspaper Dagen and credited only to Bram Stoker and the still-unidentified "A—e."

Story
Like its source novel, Powers of Darkness is a Gothic horror story about an Englishman visiting a Transylvanian castle to arrange its aristocratic owner's purchase of a new property in England. Differences between Dracula and Powers of Darkness Here the visitor is Thomas, Tom or Tómas Harker, rather than Jonathan, and Dracula becomes Draculitz. The early part of the story is similar to Stoker's, but where Stoker's Dracula lives alone, in Powers he shares his castle with a deaf-mute housekeeper and a cult of ape-like followers. Harker follows the housekeeper to a secret basement "temple", where he discovers the cult practising ritual sacrifice, but Draculitz does not drink the blood of their female victims; nor does he shapeshift, as in the original novel. In both Nordic variants Harker encounters a beautiful blonde woman in the castle, rather than the three vampire sisters, or brides, of Stoker's book, and while he is repulsed by them in Dracula, and relieved to be rescued by the Count's interruption, in Powers he is attracted to her and continues secretly to meet with her, in disobedience of his host's instructions. Once he has arrived in England, Draculitz appears often in public, chatting pleasantly with Mina (here called Wilma or Vilma) and Lucy (called Western rather than Westenra) in the churchyard at Whitby, visiting Lucy when she is sick, and hosting a grand party with an international guest list at Carfax in London; Stoker's Dracula remained mostly in the shadows. Draculitz does not attack Mina, instead, she joins Hawkins and two new characters—the detectives Edward Tellet and Barrington Jones—and together they take their investigation to Transylvania and Castle Dracula, assisted by the Hungarian Secret Police en route. Unlike in Dracula, Van Helsing and his allies remain in England, where they kill Draculitz on Mina and her party's return. Other new characters include Mina's uncle Morton and aristocrats called Prince Koromezzo, Countess Ida Varkony and Madame Saint Amand. The character of Renfield is not found in either Nordic version. Other original characters remain intact and are even among the vampires' victims: Holmwood and Seward die after falling prey to Lucy and Countess Vàrkony, respectively. Reviewers and scholars alike have noted the more obvious eroticism of the Swedish and Icelandic Draculas: Social Darwinism and the Fin de Siècle Draculitz not only has charge of the cult that gathers in his castle, but is known to correspond with international leaders, including English politicians and aristocrats, to engineer world domination. Several times he says that 'the world belongs to the strong' and protests that members of the elite have been suppressed by the majority for too long; his movement is growing, however, and will take over the world. His views reflect Social Darwinism, 'survival of the fittest' and the ideas of philosophers such as Nietzsche, as the growing fascist movement in Europe would increasingly interpret—or misinterpret—them. Powers references this zeitgeist directly when Seward quotes a contemporary tabloid: By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders", abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites". You would think this is in the midst of the Dark Ages! Along with rising fascism, the Fin de siècle saw a growth in new, esoteric religions, such as Theosophy and the Hermetic Order of the Golden Dawn, and Berghorn likewise sees these movements satirized in the occult pagan rituals of Draculitz's cult. At the end of the nineteenth century, the area, which Bloom describes as Britain's "wild frontier", was associated with poverty, disease and crime, especially prostitution. He argues that allusions in the text suggest the Scandinavian authors or translators wanted to link Draculitz with Victorian serial killer Jack the Ripper, whose murder spree took place in the Whitechapel district in 1888. De Roos contends that the Ripper connection is based largely on Dalby's 1986 mistranslation of the Icelandic preface, in turn a shortened version of the Swedish preface. Where Dalby's version says that "the murders of Jack the Ripper ... came into the story [of Powers of Darkness] a little later," De Roos corrects it to "the murders of Jack the Ripper ... happened a little later." In light of this revised timeline, De Roos sees a reference to the so-called Thames Torso Murders of 1887 in the following passage from Powers: "Yes" – he said breathlessly and the fire virtually burned in his eyes, – "yes, these crimes, these terrible murders, these murdered women, these people found in sacks in the Thames, this blood, that flows, that flows and streams, while the murderer cannot be not found." Bloom—who was commenting on the Icelandic text before the existence of its Swedish source was widely known—also observes similarities between the descriptions of Draculitz's female followers and the contemporary stereotype of the "exotic" Ashkenazi Jewish prostitutes whose dark complexions and perceived voluptuousness made them popular with East End pimps. == Publication history ==
Publication history
Mörkrets makter (Sweden) Mörkrets makter was first published as a serial in the Stockholm newspaper Dagen, from 10 June 1899 to 7 February 1900. A second serialisation followed between 6 August 1899 and 31 March 1900 in the twice-weekly Aftonbladets Halfvecko-Upplaga, a rural tabloid edition of Dagens national sister-paper Aftonbladet. While the Dagen variant was almost twice as long as Stoker's novel—300,000 words compared to 160,000—this second variant had a shortened ending and came to just 107,000 words. The longer Dagen version was republished in the popular magazine Tip-Top between 1916 and 1918. was illustrated by Swedish graphic artist Emil Åberg (1864–1940) from Uppsala. These are in turn probably the earliest depictions of Dracula ever published. Makt myrkranna (Iceland) The Icelandic serial, Makt myrkranna, appeared in the Reykjavik newspaper Fjallkonan from January 1900 to March 1901. Later in 1901 it was published as a book under Stoker's name, with the translation credited to Valdimar Ásmundsson and publication simply to "Nokkrir Prentarar", which means "various publishers". It shortened the Aftonbladet variant drastically to 47,000 words and added references to Icelandic sagas. Where Mörkrets had retained the epistolary format of Stoker's novel throughout, Makt dispenses with it after the Transylvanian section. Nevertheless Makt took on such cultural importance in its native country that in the twentieth century, Makt myrkranna became the standard Icelandic way to refer to the Dracula myth in film and literature, and the book was popular enough to warrant republication in 1950 by Hogni. Nobel literary laureate Halldór Laxness later praised it as "one of the best Icelandic novels imported from abroad." Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of Mörkrets makter, whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. The same year he republished the original Swedish text, as first seen in Dagen, with a foreword by John E. Browning. In 2022, William Trimble edited a new English translation, produced by proofreading the OCR-read Swedish manuscript, then running it through two automated translation programs, before having the results refined by a human Swedish translator and two English editors. It was published alongside essays by Roos and other Dracula scholars, with the cover bearing a direct translation of the original title page: "Powers of Darkness, by Bram Stoker, Swedish adaptation by A—e." Shortly afterwards in the same year, native Swedish speaker Rickard Berghorn published his own translation as Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. It was published with a new introductory essay by the translator and, for the hardback edition only, a foreword by Professor Clive Bloom. Both the Trimble and Berghorns editions reproduced original illustrations by Emil Åberg, which De Roos also published in a separate volume, Dracula: The Swedish Drawings (1899–1900). A newly illustrated edition of the Berghorn translation, limited to 500 copies and with a foreword by Dacre Stoker, was published by Centipede Press as Powers of Darkness: The First Dracula later in 2022. == Authorship and sources ==
Authorship and sources
Before 2017, scholars commonly assumed that Powers of Darkness was based primarily on Stoker's own work, being either translated directly from Dracula or based on his preparatory notes and early drafts. Once it became clear that the Swedish Mörkrets makter predated and served as the source of the Icelandic Makt myrkranna, scholarly consensus gradually came to cast doubt on Stoker's involvement (De Roos 2021). Identity of A—e The 1899 newspaper serial identifies the story as an "adaptation" (Swedish bearbetning), rather than a translation, per se, by someone called "A—e." Early suggestions that the initials are connected to Valdimar Ásmundsson, credited with Makt myrkranna, must now be rejected, as later research has proved that the Swedish variant predated the Icelandic. Berghorn argues that A—e must be one or several Swedish Theosophists in the tradition of Helena Blavatsky, since many of the additional scenes are clearly inspired by Theosophy. The signature A—e was used in spiritualist and Theosophical writings at the time, but cannot be found anywhere else in Swedish publications. He makes the supposition that the Swedish translator, socialist, Theosophist, Dagen co-worker, and philosopher Axel Frithiof Åkerberg, and his good friend and collaborator, the translator Victor Pfeiff, were behind the signature. Stoker's involvement Researchers have proposed various ways Stoker himself could have been involved in the creation of Powers. Early on in the study of Makt myrkranna, De Roos, unaware of the text's earlier Swedish source, identified several similarities between it and Bram Stoker's notes, such as a "secret room—coloured like blood" and the characters of the silent housekeeper and a police inspector. De Roos suggests several ways Icelandic translator Valdimar Ássmundsson may have been introduced to the Dracula author, including through mutual literary friends such as Mark Twain, Hall Caine and Frederic WH Myers, but he otherwise finds no evidence of correspondence between Ássmundsson and Stoker. Citing earlier Dracula scholars such as Pope, Radick and Wycke, they demonstrate that Stoker himself borrowed considerably from earlier vampire stories, including Karl von Wachsmann's Der Fremde (The Stranger). Even the story within the story includes fabrication and deception, and contains several hints at the unreliability of supposedly authentic documentary evidence: Dracula destroys the primary evidence by burning documents, for example, so many of the very texts held up as proof of the tale within the story are necessarily copies. Insofar as they claim to be translations, the two Nordic versions of Powers of Darkness are forgeries. Not only do they falsely attribute authorship to Stoker and contain fraudulent prefaces, but they also borrow liberally from other writing, including Sheridan Le Fanu's Carmilla and Edgar Allan Poe's The Masque of the Red Death and The Facts in the Case of M. Valdemar. == Preface and plagiarism from Bernhard Wadström's memoirs==
Preface and plagiarism from Bernhard Wadström's memoirs
In 1986, Richard Dalby was the first to draw attention to the preface outside the Scandinavian countries, translating the Icelandic version into English for the first time (Dalby 1986). It is attributed directly to Bram Stoker and presents the story as a reliable report of real events, but with names changed to protect identities. The Icelandic version ends with the quote from Shakespeare's Hamlet: "There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy." The Swedish preface contains several more lines, however, which De Roos discovered were taken almost word-for-word from the memoirs of a Lutheran pastor, Bernhard Wadström, published in Sweden three months before Mörkrets makter. Other elements of Powers contain traces of Wadström's influence, including the appearance of the "White Lady" and the fiery sky being viewed from a top-floor gallery. De Roos deems this as further evidence that Stoker was not involved in or even aware of the Swedish text, as it's unlikely he would have borrowed ideas from a Swedish publication. ==References==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com