Title In his early drafts, Eliot gave the poem the subtitle "Prufrock among the Women." In 1959, Eliot addressed a meeting of
the Kipling Society and discussed the influence of Kipling upon his own poetry: Traces of Kipling appear in my own mature verse where no diligent scholarly sleuth has yet observed them, but which I am myself prepared to disclose. I once wrote a poem called "The Love Song of J. Alfred Prufrock": I am convinced that it would never have been called "Love Song" but for a title of Kipling's that stuck obstinately in my head: "The Love Song of Har Dyal". It is suggested that the name "Prufrock" came from Eliot's youth in
St. Louis in the United States, where the Prufrock-Litton Company, a large furniture store, occupied one city block downtown at 420–422 North Fourth Street. In a letter in 1950 Eliot said: "I did not have, at the time of writing the poem, and have not yet recovered, any recollection of having acquired this name in any way, but I think that it must be assumed that I did, and that the memory has been obliterated."
Epigraph The draft version of the poem's epigraph comes from Dante's
Purgatorio (XXVI, 147–148): Frederick Locke contends that Prufrock himself is suffering from a split personality, and that he embodies both Guido and Dante in the
Inferno analogy. One is the storyteller; the other the listener who later reveals the story to the world. He posits, alternatively, that the role of Guido in the analogy is indeed filled by Prufrock, but that the role of Dante is filled by the reader ("Let us go then, you and I"). In that, the reader is granted the power to do as he pleases with Prufrock's love song.
Themes and interpretation Since the poem is concerned primarily with the irregular musings of the narrator, it can be difficult to interpret.
Laurence Perrine wrote that "[the poem] presents the apparently random thoughts going through a person's head within a certain time interval, in which the transitional links are psychological rather than logical". This stylistic choice makes it difficult to determine what in the poem is literal and what is symbolic. On the surface, "The Love Song of J. Alfred Prufrock" relays the thoughts of a sexually frustrated middle-aged man who wants to say something but is afraid to do so, and ultimately does not. The dispute, however, lies in to whom Prufrock is speaking, whether he is actually
going anywhere, what he wants to say, and to what the various images refer. The intended audience is not evident. Some believe that Prufrock is talking to another person or directly to the reader, while others believe Prufrock's monologue is internal. Perrine writes "The 'you and I' of the first line are divided parts of Prufrock's own nature", Similarly, critics dispute whether Prufrock is going somewhere during the course of the poem. In the first half of the poem, Prufrock uses various outdoor images and talks about how there will be time for various things before "the taking of a toast and tea", and "time to turn back and descend the stair." This has led many to believe that Prufrock is on his way to an
afternoon tea, where he is preparing to ask this "overwhelming question". McCoy and Harlan wrote, "For many readers in the 1920s, Prufrock seemed to epitomize the frustration and impotence of the modern individual. He seemed to represent thwarted desires and modern disillusionment." a reference to
Quatrain 32 of
Edward FitzGerald's translation of the
Rubaiyat of Omar Khayyam ("There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk awhile of
Me and
Thee / There seemed – and then no more of
Thee and
Me.") • "I have heard the mermaids singing, each to each" has been suggested transiently to be a poetic allusion to
John Donne's "
Song: Go and catch a falling star" or
Gérard de Nerval's "El Desdichado", and this discussion used to illustrate and explore the intentional fallacy and the place of poet's intention in critical inquiry. ==See also==