The translation of the psalm offers difficulties, especially in verses 2 and 4.
Jerome, in a letter to
Marcella (dated 384 AD), laments that
Origen's notes on this psalm were no longer extant, and discusses the various possible translations of (KJV "bread of sorrows", after the of
Vulgata Clementina; Jerome's own translation was , "bread of idols", following the Septuagint (LXX), and of (KJV "children of the youth", translated in LXX as "children of the outcast"). There are two possible interpretations of the phrase (KJV: "for so he giveth his beloved sleep"): The word "sleep" may either be the direct object (as in KJV, following LXX and Vulgate), or an
accusative used
adverbially, "in sleep", i.e. "while they are asleep". The latter interpretation fits the context of the verse much better, contrasting the "beloved of the Lord" who receive success without effort, as it were "while they sleep" with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed, a sentiment paralleled by
Proverbs 10:22 (KJV "The blessing of the , it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.").
Keil and Delitzsch (1883) accept the reading of the accusative as adverbial, paraphrasing "God gives to His beloved in sleep, i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him". However,
Alexander Kirkpatrick in the
Cambridge Bible for Schools and Colleges (1906) argues that while the reading "So he giveth unto his beloved in sleep" fits the context, the natural translation of the
Hebrew text is still the one given by the ancient translators, suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted (which would make the LXX and Vulgate readings not so much "mistranslations" as correct translations of an already corrupted reading).
English translations have been reluctant to emend the translation, due to the long-standing association of this verse with
sleep being the gift of God.
Abraham Cronbach (1933) refers to this as "one of those glorious mistranslations, a mistranslation which enabled Mrs. Browning to write one of the tenderest poems in the English language", referring to
Elizabeth Barrett Browning's poem
The Sleep, which uses "He giveth his beloved Sleep" as the last line of each stanza. Keil and Delitzsch (1883) take , "to sit up", as confirmation for the assumption, also suggested by 1 Samuel 20:24, that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up, and not reclining as was the Greco-Roman custom. == Uses ==