German The Darby Bible in German is known as the "Elberfelder Bibel". Julius Anton von Poseck (1816–1896) had been translating some NT Epistles into German. In 1851 he sent his work in progress to Darby for review. This stimulated Darby to begin work in 1854 on a full translation and he proceeded on the German translation with von Poseck and Carl Brockhaus (1822–1899). The German NT was published in 1855. When von Poseck moved to England in 1857, the Old Testament translation was made by Darby, Brockhaus and a Dutch Hebraist, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837–1901). The OT work commenced 1869 and was completed in 1871, when the whole Bible was published. Since then there have been a number of significant updates and revisions, including the revisions in 1960, 1975, 1985 by R. Brockhaus Verlag Elberfeld (entitled: "Elberfelder Bibel") and most recently in 2003 by Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (entitled: "Elberfelder Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen"). Darby's principles of translation are in the Introduction to his German translation of the New Testament: "Now whilst the learned can examine the original text, this privilege is out of the reach of the unlearned, and of those unacquainted with that text. It has therefore been our endeavour and object to give a helping hand to the latter class, and to furnish them at a small cost with as faithful and exact a representation as possible of the divine word in their own language. Undoubtedly every translation must be more or less defective, and we by no means value our work so highly as that we would set aside one more perfectly executed by another hand. How great the difficulties are of conveying the expressions of one language, especially of the rich Greek, in another, those alone can tell who have tried to make a translation. [...] We might indeed have clothed many passages in more elegant German, but, without being in bondage to words, we have been governed throughout by the thought that the faithful rendering of the original text outweighs every other consideration; and the more so because we believe with the very fullest conviction the divine inspiration of the holy scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God, and the expression of His gracious character in Jesus Christ. But since no one is able to grasp the whole expanse of this revelation, and often a meaning beyond the comprehension of the translator lies hidden in a sentence, which would be lost in a free translation but may be found in a more literal one, through deeper teaching of the Holy Spirit—it is evidently necessary to reproduce the original text as in a mirror."
French William Joseph Lowe (1840–1927) and Pierre Schlumberger were in the translation team for the Pau-Vevey French translation which was first issued in 1859. The title page read, '' Darby worked on this project in
Pau, Southern France, but the work was done primarily for the numerous Brethren in
French-speaking Switzerland. The translation of the New Testament was reissued in 1872, 1875 and 1878. The complete Bible appeared in 1885.
Dutch The 'Darby' New Translation of the New Testament in Dutch is chiefly the work of H. C. Voorhoeve, but he seems to have leaned somewhat on the labours of the German team. His work has gone through a number of revisions. The most recent (5th) edition of the Voorhoeve Testament known as the 'Telos' translation is the work of J. Klein Haneveld, Willem J. Ouweneel, Henk P. Medema and Gerard H. Kramer in 1982. This last edition has been updated and is republished by Grace Publishing House in 2018. An anonymous 'Darby' type translation of the Psalms also exists and is available from
Uit Het Woord Der Waarheid, Aalten, Netherlands.
Italian Numerous biographies of Darby suggest he completed work on an Italian New Testament. His work has not been located but a translation based on his French work was completed by
Plymouth Brethren members, Edward Lawrence Bevir (1847–1922) (one of JND's peers) and revised by Alexander Carruthers (1860–1930). The Italian NT was first issued in 1890 and a revision was completed in 1930. It is still in print (2008).
Swedish This edition of the New Testament arose out of the peculiar tendency among the Taylor
Exclusive Brethren to complete and exact uniformity. Its page layout is almost precisely similar to the English edition produced by the Taylor Brethren in 1961 and published by AB Petersons Foerlag, Gothenburg. The principal work was done by Eric Carrén and is in fact a tertiary translation based on the German and other Darby translations of the New Testament. The Swedish 'Darby' New Testament is still in print (2008). Previous attempts to produce a 'Darby' type translation of the New Testament had been made by a Glanton brother. He tentatively published at least two of Paul's Epistles in booklet form (copies held at Cross Archive, London).
Further languages A number of foreign language translations show their dependence upon Darby's work. These include W. H. Westcott's Congo vernacular Bible, Victor Danielson's Faroese work and the Romanian Bible published by Gute Botschaft Verlag,
Dillenburg, Germany. A Slovak New Testament has been issued by Kingston Bible Trust on the basis of Darby's work. It contains annotations by F. E. Raven. == References ==