The purely Korean name for
pollock,
myeongtae can be written with
Hanja (), which can be read as
mentai in Japanese. But while the Japanese borrowed this name from Korean and called it
mentaiko, the term does not retain the original meaning of plain raw roe, but specifically refers the chili pepper-added cured roe, while salt-cured only types are called
tarako.
Korean As aforementioned, Alaska pollock in Korean is
myeongtae (), hence pollock roe is
myeongnan (), a contracted form of the
compound with +
ran or +
nan () meaning "egg (roe)". The salted roe dish is called
myeongnan-jeot (), being considered a type of
jeot () or
jeotgal, which is a category of salted seafood.
Japanese In Japanese, (salted) pollock roe is called
tarako (), though it literally means 'cod roe', while true cod roe is distinguished by calling it
hontarako. The pollock roe, also known as
momijiko, are usually salted and dyed red. Pollock roe cured with
red chili pepper are ; to put it another way,
mentaiko refers to chili-laced versions of
tarako, generally speaking, even if not qualified as
karashi-mentaiko with the prefix meaning 'chili'.
Russian In Russian, pollock roe is called
ikra mintaya (). This name is also used to refer to salted roe. The Russian word
ikra () means "roe" and
mintaya () is the singular genitive form of (), which means Alaska pollock. This word is derived from its Korean cognate,
myeongtae (). == History ==