The novel was seen as part of the theological debate between adherents of Haskala (the Jewish Enlightenment) and the religious revivalism of Hasidism. The novel used the epistolary tradition of European novels such as
Samuel Richardson's
Pamela and brought this style into Jewish literature. Perl also made use of scholarly and pseudo-scholarly footnotes throughout the novel. It is an unusual book in that it satirizes the language and style of early hasidic rabbis writing in Hebrew, which was not the vernacular of the Jews of its time. To make his work available and accessible to his contemporaries, Perl translated his own work into
Yiddish. It is currently in print only in an English translation, by Dov Taylor, published by Westview Press. ==References==