Historically, there have been frequent debates about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language". Even when recognized as an autonomous language, it has occasionally been referred to, typically by people foreign to the language, as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages like
Judeo-Persian,
Judeo-Spanish or
Judeo-French. A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by
Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: ( — "
A language is a dialect with an army and navy"). Today's speakers consider Yiddish a separate language, officially recognized as such in the USSR (where it was viewed as "the Jewish language"),
post-Soviet Russia and Sweden, thus complying to Max Weinreich's notion of official state recognition. Virtually all specialists working in the field of Yiddish view it as a separate language, including researchers and teachers who study and teach Yiddish in German-speaking countries. For centuries, Yiddish has been developing in countries separated from the German language space and has its own system of dialects. Contemporary debates on this subject are almost exclusively limited to the nature of medieval and early modern texts written in Western Yiddish dialects that seem much closer to varieties of German than today's Eastern Yiddish.
Israel and Zionism The national language of Israel is
Modern Hebrew. The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in the
Mandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable. This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and
Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s, , "
Battalion for the Defence of the Language", whose motto was " ", that is, "Hebrew [i.e. Jew], speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings with stink bombs. In 1927, a proposal to institute a chair in Yiddish at
Hebrew University was met with protests. After the founding of the State of Israel, a massive wave of
Jewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, these
Mizrahi Jews and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of
Sephardic origin, spoke Judeo-Spanish, others various
Judeo-Arabic varieties). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups. According to Itay Zutra, a teacher of Yiddish at the
University of Manitoba, Yiddish was portrayed as a feminine and emasculate language in Israel, sometimes even associated with being a homosexual. One such example of this is in the 1970 movie
Shablul, where a frail Yiddish speaker, told he needs to be a strong Jewish man, goes to a karate instructor for help. The instructor, also a Yiddish speaker, agrees to teach him. The instructor then tries to grope and have sex with the man during a private session. It has also been argued by Yiddish writer and literary critic
Shmuel Niger and professor
Naomi Seidman that even before Zionism, Yiddish was seen as having an inherent level of femininity, while Hebrew was the opposite and was inherently masculine. Much of this stems from the fact that women were excluded from having formal training in Hebrew, which made Yiddish the only Jewish language women could speak, read and write in. As a consequence, Yiddish texts and the language as a whole inherently took on feminine traits, even when written and spoken by men. Despite a past of marginalization and
anti-Yiddish government policy, in 1996 the
Knesset passed a law founding the "National Authority for Yiddish Culture", with the aim of supporting and promoting contemporary Yiddish art and
literature, as well as preservation of
Yiddish culture and publication of Yiddish classics, both in Yiddish and in Hebrew translation. In religious circles, it is Ashkenazi
Haredi Jews, particularly Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world, who continue to teach, speak and use Yiddish (which, in Israel, has evolved into the
Haredi dialect), making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in
Bnei Brak and
Jerusalem. There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well as
Yiddish theatre (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.
South Africa In the early years of the 20th century, Yiddish was classified as a 'Semitic Language'. After much campaigning, in 1906, the South African legislator
Morris Alexander won a parliamentary fight to have Yiddish reclassified as a European language, thereby permitting the immigration of Yiddish speakers to South Africa. While there used to be a large Yiddish press in South Africa now Yiddish has largely died out in South Africa being replaced with other languages.
Mexico In
Mexico, Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poet
Isaac Berliner wrote about the life of
Mexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion. Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico.
Former Soviet Union -era Soviet Yiddish poster "Come to us at the
Kolkhoz!" ('''') In the Soviet Union during the era of the
New Economic Policy (NEP) in the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish
proletariat. At the same time,
Hebrew was considered a
bourgeois and
reactionary language and its use was generally discouraged. Yiddish was one of the recognized languages of the
Byelorussian Soviet Socialist Republic. Until 1938, the
Emblem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic included the motto
Workers of the world, unite! in Yiddish. Yiddish was also an official language in several agricultural districts of the
Galician Soviet Socialist Republic. The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. The
Evsektsii, the Jewish Communist Group, and The
Bund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to encourage the widespread Jewish use of Yiddish. Both the Evsektsii and the Bund supported the Jewish movement towards assimilation and saw Yiddish as a way to encourage it. They saw the use of Yiddish as a step away from the religious aspects of Judaism, instead favoring the cultural aspects of Judaism. (1927–1937) with the motto
Workers of the world, unite! in Yiddish (lower left part of the ribbon): —
! The same slogan is written in Belarusian, Russian and Polish. A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools,
rabfaks and other university departments). These were initially created in the
Russian Empire to stop Jewish children from taking too many spots in regular Russian schools. Imperial government feared that the Jewish children were both taking spots from non-Jews as well as spreading revolutionary ideas to their non-Jewish peers. As a result, in 1914 laws were passed that guaranteed Jews the right to a Jewish education and as a result the Yiddish education system was established. After the Bolshevik revolution in 1917 even more Yiddish schools were established. These schools thrived with government, specifically Bolshevik, and Jewish support. They were established as part of the effort to revitalize the Soviet Jewish Community. Specifically, the Bolsheviks wanted to encourage Jewish assimilation. While these schools were taught in Yiddish, the content was Soviet. They were created to attract Jews in to getting a Soviet education under the guise of a Jewish institution. While schools with curriculums taught in Yiddish existed in some areas until the 1950s, there was a general decline in enrollment due to preference for Russian-speaking institutions and the declining reputation of Yiddish schools among Yiddish speaking Soviets. As the Yiddish schools declined, so did overall Yiddish culture. The two were inherently linked and with the downfall of one, so did the other. According to
Mikhail Shvydkoy, former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely. in Russia The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the
Russian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language. The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper (; lit:
Birobidzhan Star) includes a Yiddish section. In modern Russia, the cultural significance of the language is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007. , according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO. A November 2017 article in
The Guardian, titled, "Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage", examined the current status of the city and suggested that, even though the Jewish Autonomous Region in Russia's far east is now barely 1% Jewish, officials hope to woo back people who left after Soviet collapse and to revive the Yiddish language in this region. Despite the small number of local speakers, the weekly state-run newspaper
Birobidzhaner Shtern contains 2–4 pages in Yiddish, largely written by authors who live in other cities and countries, and its online version attracts international readership. Yiddish often appears in the local TV program Yiddishkeit, also available online.
Ukraine Yiddish was an official language of the
Ukrainian People's Republic (1917–1921). But due to the holocaust, assimilation, and migration of
Ukrainian Jews abroad today only 3,100 of the remaining Jews speak Yiddish as their first language. The Southeast dialect of Yiddish has many Ukrainian loanwords due to the long contact between Yiddish speakers and Ukrainian speakers.
Council of Europe Several countries that ratified the 1992
European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010).
Sweden In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status as one of the country's
official minority languages (entering into effect in April 2000). Additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, the Swedish National Language Council, whose goal is to "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages." These languages include Yiddish. The Swedish government has published documents in Yiddish detailing the national action plan for human rights. An earlier one provides general information about national minority language policies. On September 6, 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain
.se. The first Jews were permitted to reside in Sweden during the late 18th century. The Jewish population in Sweden is estimated at 20,000. According to various reports and surveys, between 2,000 and 6,000 Swedish Jews have at least some knowledge of Yiddish. In 2009, the number of native speakers was estimated by linguist Mikael Parkvall to be 750–1,500. He says that most native speakers of Yiddish in Sweden today are adults, many of them elderly. After the war Yiddish theater enjoyed great popularity in Sweden and all the great stars performed there. Since the recognition of Yiddish as an official minority language, Swedish schoolchildren have the right to study Yiddish at school as a mother tongue, and there are public radio broadcasts and television shows in Yiddish.
United States advertising free English classes for Yiddish émigrés and proletarian speakers, 1930s:"Learn to speak, read and write the language of your children." candidates
Franklin D. Roosevelt,
Herbert H. Lehman, and the
American Labor Party teach other women how to vote, 1936. In the United States, at first most Jews were of
Sephardic origin, and hence did not speak Yiddish. It was not until the mid-to-late 19th century, as first German Jews, then Central and Eastern European Jews, arrived in the nation, that Yiddish became dominant within the immigrant community. This helped to bond Jews from many countries. ( –
The Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. In 1915, the circulation of the daily Yiddish newspapers was half a million in New York City alone, and 600,000 nationally. In addition, thousands more subscribed to the numerous weekly papers and the many magazines. The typical circulation in the 21st century is a few thousand. The
Forward still appears weekly and is also available in an online edition. It remains in wide distribution, together with ( – ; = general), a
Chabad newspaper which is also published weekly and appears online. The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the weekly issues ( "The Jew"), (; 'paper') and ( 'the newspaper'). Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the weekly
Yiddish Tribune and the monthly publications (
The Star) and (
The View). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the
transliteration rules otherwise applied in this article.) Thriving Yiddish theater, especially in the New York City
Yiddish Theatre District, kept the language vital. Interest in
klezmer music provided another bonding mechanism. Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of
Ellis Island considered Yiddish their native language; however, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English. For example,
Isaac Asimov states in his autobiography
In Memory Yet Green that Yiddish was his first and sole spoken language, and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish. Many "Yiddishisms", like "Italianisms" and "Spanishisms", entered
New York City English, often used by Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the phrases.
Yiddish words used in English were documented extensively by
Leo Rosten in
The Joys of Yiddish; see also the
list of English words of Yiddish origin. In 1975, the film
Hester Street, much of which is in Yiddish, was released. It was later chosen to be on the Library of Congress
National Film Registry for being considered a "culturally, historically, or aesthetically significant" film. In 1976, the Canadian-born American author
Saul Bellow received the
Nobel Prize in Literature. He was fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories into English, including
Isaac Bashevis Singer's "Gimpel the Fool". In 1978, Singer, a writer in the Yiddish language, who was born in
Poland and lived in the United States, received the Nobel Prize in Literature. Legal scholars
Eugene Volokh and
Alex Kozinski argue that Yiddish is "supplanting Latin as the spice in American legal argot".
Present U.S. speaker population In the
2000 United States census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in
New York (63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 in
Florida (10.18%); 9,145 in
New Jersey (5.11%); and 8,950 in
California (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 are
Pennsylvania (5,445),
Ohio (1,925),
Michigan (1,945),
Massachusetts (2,380),
Maryland (2,125),
Illinois (3,510),
Connecticut (1,710), and
Arizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower. In the six years since the 2000 census, the 2006
American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515. In 2011, the number of persons in the United States above the age of five speaking Yiddish at home was 160,968. 88% of them were living in four
metropolitan areas – New York City and another metropolitan area
just north of it, Miami, and Los Angeles. There are a few predominantly
Hasidic communities in the United States in which Yiddish remains the majority language including concentrations in the
Crown Heights,
Borough Park, and
Williamsburg neighborhoods of Brooklyn. In
Kiryas Joel in
Orange County, New York, in the 2000 census, nearly 90% of residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at home.
United Kingdom There are over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom, and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in the
Stamford Hill district of North London, but there are sizable communities in northwest London,
Leeds, Manchester and
Gateshead. The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weekly
Jewish Tribune has a small section in Yiddish called . From the 1910s to the 1950s, London had a daily Yiddish newspaper called (, ; in English,
The Time), founded, and edited from offices in
Whitechapel Road, by Romanian-born Morris Myer, who was succeeded on his death in 1943 by his son Harry. There were also from time to time Yiddish newspapers in Manchester,
Liverpool,
Glasgow and Leeds. The bilingual Yiddish and English café
Pink Peacock opened in Glasgow in 2021 but closed down in 2023.
Canada Montreal had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the twentieth century. (
The Canadian Eagle, founded by
Hirsch Wolofsky), Montreal's daily Yiddish newspaper, appeared from 1907 to 1988. The
Monument-National was the center of Yiddish theater from 1896 until the construction of the Saidye Bronfman Centre for the Arts (now the
Segal Centre for Performing Arts), inaugurated on September 24, 1967, where the established resident theater, the
Dora Wasserman Yiddish Theatre, remains the only permanent Yiddish theatre in North America. The theatre group also tours Canada, US, Israel, and Europe. Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers like
Mordecai Richler and
Leonard Cohen, as well as former interim city mayor
Michael Applebaum. Besides Yiddish-speaking activists, it remains today the native everyday language of 15,000 Montreal Hasidim.
Religious communities , New York Major exceptions to the decline of spoken Yiddish are found in
Haredi communities all over the world. In some of the more closely knit such communities, Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic,
Litvish, or Yeshivish communities, such as
Brooklyn's
Borough Park,
Williamsburg, and
Crown Heights, and in the communities of
Monsey,
Kiryas Joel, and
New Square in New York (over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home.) Also in
New Jersey, Yiddish is widely spoken mostly in
Lakewood Township, but also in smaller towns with
yeshivas, such as
Passaic,
Teaneck, and elsewhere. Yiddish is also widely spoken in the Jewish community in
Antwerp, and in Haredi communities such as the ones in
London,
Manchester, and
Montreal. Yiddish is also spoken in many Haredi communities throughout Israel. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies, as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak
modern Hebrew, with the notable exception of many Hasidic communities. However, many Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. There are some who send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of anti-Zionist Haredi groups such as the
Satmar Hasidim, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively. Hundreds of thousands of young children around the globe have been, and are still, taught to translate the texts of the
Torah into Yiddish. This process is called () – 'translating'. Many Ashkenazi yeshivas' highest level lectures in Talmud and
Halakha are delivered in Yiddish by the
rosh yeshivas as well as ethical talks of the
Musar movement. Hasidic
rebbes generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which many
Orthodox Jews who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed "
Yeshivish". While Hebrew remains the exclusive language of
Jewish prayer, the Hasidim have mixed some Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about the
Baal Shem Tov were written largely in Yiddish. The Torah Talks of the late Chabad leaders are published in their original form, Yiddish. In addition, some prayers, such as "
God of Abraham", were composed and are recited in Yiddish.
Modern Yiddish education hamlet, a community with thousands of Yiddish speakers, in
Ramapo, New York There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times among many from around the world with Jewish ancestry. The language which had lost many of its native speakers during the Holocaust has been making something of a comeback. In Poland, which traditionally had Yiddish speaking communities, a museum has begun to revive Yiddish education and culture. Located in Kraków, the
Galicia Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and workshops on Yiddish songs. The museum has taken steps to revive the culture through concerts and events held on site. There are various universities worldwide which now offer Yiddish programs based on the
YIVO Yiddish standard. Many of these programs are held during the summer and are attended by Yiddish enthusiasts from around the world. One such school located within
Vilnius University (Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish center of higher learning to be established in post-Holocaust Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty. Despite this growing popularity among many
American Jews, finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language. One solution has been the establishment of a farm in
Goshen, New York, for Yiddishists. Yiddish is the medium of instruction in many Hasidic , Jewish boys' schools, and some Hasidic girls' schools. Some American Jewish day schools and high schools offer Yiddish education. An organization called
Yiddishkayt (ייִדישקײַט) promotes Yiddish-language education in schools.
Sholem Aleichem College, a secular Jewish primary school in
Melbourne teaches Yiddish as a second language to all its students. The school was founded in 1975 by the
Bund movement in Australia, and still maintains daily Yiddish instruction today, and includes student theater and music in Yiddish.
Internet Google Translate includes Yiddish as one of its languages, as does
Wikipedia. Hebrew-alphabet keyboards are available, and right-to-left writing is recognized.
Google Search accepts queries in Yiddish. Over eleven thousand Yiddish texts, estimated as between a sixth and a quarter of all the published works in Yiddish, are now online, based on the work of the
Yiddish Book Center, volunteers, and the
Internet Archive. There are many websites on the Internet in Yiddish. In January 2013,
The Forward announced the launch of the new daily version of its newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects. Many Jewish
ethnolects influenced by Yiddish are available via online resources such as
YouTube. Computer scientist
Raphael Finkel maintains a hub of Yiddish-language resources, including a searchable
dictionary and
spell checker. In late 2016,
Motorola Inc. released its smartphones with keyboard access for the Yiddish language in its foreign language option. On April 5, 2021,
Duolingo added Yiddish to its courses. == Influence on other languages ==