Volokhonsky met Pevear in the United States in 1976 and they married six years later. The couple now live in Paris and have two trilingual children. Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoevsky's
The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by
David Magarshack. As a result, the couple collaborated on their own version, producing three sample chapters which they sent to publishers. They were turned down by
Random House and
Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by
North Point Press, a small publishing house in
San Francisco who paid them a $1,000 advance. It went on to win a
PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Their translation of
Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize.
Oprah Winfrey chose this translation of
Anna Karenina as a selection for her "Oprah's Book Club" on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky. Their translation of Dostoevsky's
The Idiot won the first Efim Etkind Translation Prize awarded by the European University of St. Petersburg. The husband-and-wife team works in a two-step process: Volokhonsky prepares her English version of the original text, trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible, and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English. Pevear has variously described their working process as follows: "Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce another version, which she reads against the original. We go over it one more time, and then we read it twice more in proof." "We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original as closely as possible, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our 'final' revisions." Volokhonsky and Pevear were interviewed about the art of translation for
Ideas, the long running
Canadian Broadcasting Company (CBC) radio documentary. It was a 3-part program called "In Other Words" and involved discussions with many leading translators. The program was podcast in April 2007. Their translation of Leo Tolstoy's
War and Peace was published on 16 October 2007 by
Alfred A. Knopf. It was the subject of a month-long discussion in the "Reading Room" site of
The New York Times Book Review. On October 18, 2007, they appeared at the New York Public Library in conversation with Keith Gessen to celebrate the publication. Their translation of
Svetlana Alexievich's book
The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II was published in 2017. ==Reception==