Verse translations and adaptations • 'Wulf', by
Kevin Crossley-Holland, published in
The Battle of Maldon and Other Old English Poems (1965). • 'Wulf and Eadwacer', by
Michael Alexander, published in
The Earliest English Poems (1966). • Craig Raine, in
Rich (London: Faber, 1984), p. 27. • 'Wulf and Eadwacer', by
Fiona Sampson, published in
Folding the Real (2001). • 'Love's Medium', by
Bernard O'Donoghue, published in
Outliving (2003) to celebrate the marriage of two of his ex-students, Elanor Dymott and Simon Marshall. • 'Wulf and Eadwacer', by
Paul Muldoon, published in
The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation (2010). • 'Four Departures from Wulf and Eadwacer', by
Vahni Capildeo, first published in
Utter (2013). • 'Wulf and Eadwacer/Daylight is Our Evidence', by Kerry Carnahan, published in the
Boston Review (2017). Carnahan uses the poem to explore the terror of white nationalism and violence against women. • 'Wulf and Eadwacer', by
Miller Wolf Oberman, published in
The Unstill Ones (Princeton: Princeton University Press, 2017), pp. 6–8 and 57 . • 'From WULF', by Rowan Evans, published in
Reliquiæ (2017). • M. L. Martin,
W & E (Action Books, forthcoming), with excerpts published in several journals, including
Waxwing (2018),
Brooklyn Rail : In Translation (August 2018), and
Columbia Journal (2019).
Novels and short stories •
Wulf by
Hamish Clayton, published by Penguin New Zealand (2011).
Wulf tells the story of 'Wulf and Eadwacer' interwoven with that of
Ngāti Toa chief
Te Rauparaha. • The poem is featured heavily in
After Me Comes the Flood by
Sarah Perry (2014), reflecting the book’s themes of impenetrability, loneliness and love.
Music • 'Wulf and Eadwacer' by American
neofolk band
Blood Axis, released on their album
Born Again (2010). ==References==