The epithet
babylonica in this Chinese species' scientific name (
S. babylonica), as well as the related common names "Babylon willow" or "Babylon weeping willow", derive from a misunderstanding by
Linnaeus that this willow was the tree described in the
Bible in the opening of
Psalm 137 (here in Latin and English translations): • From the
Clementine Vulgate (Latin, 1592): ::Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. :::In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra.... :Here,
"salicibus" is the dative plural of the Latin noun
salix, the willows, used by Linnaeus as the name for the willow genus
Salix. • From the
King James Version (English, 1611): ::By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. :::We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. • From the
Revised Standard Version (English, 1952): ::By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion :::On the willows there we hung up our lyres.... Despite these Biblical references to "willows", whether in Latin or English, the trees growing in
Babylon along the
Euphrates River in ancient
Mesopotamia (modern
Iraq) and named
gharab in early
Hebrew, are not willows (
Salix) in either the modern or the classical sense, but the Euphrates poplar (
Populus euphratica), with willow-like leaves on long, drooping shoots, in the related
genus Populus. Both
Populus and
Salix are in the plant family
Salicaceae, the willow family. These Babylonian trees are correctly called poplars, not willows, in the
New International Version of the
Bible (English, 1978): ::By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion :::There on the poplars we hung our harps. == Explanatory notes ==