MarketSanta Lucia (song)
Company Profile

Santa Lucia (song)

"Santa Lucia" is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) from Neapolitan into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849, during the first stage of the Italian unification. Significantly, it is the first Neapolitan song to be translated to Italian lyrics. Its transcriber, who is often miscredited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835.

Lyrics
Neapolitan lyrics Comme se frícceca la luna chiena! lo mare ride, ll'aria è serena... Vuje che facite 'mmiezo a la via? Santa Lucia, Santa Lucia! (Repeated twice) Stu viento frisco fa risciatare: chi vo' spassarse jenno pe mmare? È pronta e lesta la varca mia Santa Lucia, Santa Lucia! (Repeated twice) La tènna è posta pe' fa' 'na cena; e quanno stace la panza chiena non c'è la mínema melanconia. Santa Lucia, Santa Lucia! (Repeated twice) • The following two lines were included in the Neapolitan version as transcribed in the "Italia Mia" website. Pozzo accostare la varca mia Santa Lucia, Santa Lucia! Italian lyrics English lyrics Now 'neath the silver moon Ocean is glowing, O'er the calm billows, soft winds are blowing. Here balmy breezes blow, pure joys invite us, And as we gently row, all things delight us. Chorus: Hark, how the sailor's cry joyously echoes nigh: Santa Lucia, Santa Lucia! Home of fair Poesy, realm of pure harmony, Santa Lucia, Santa Lucia! When o'er the waters light winds are playing, Thy spell can soothe us, all care allaying. To thee sweet Napoli, what charms are given, Where smiles creation, toil blest by heaven. == Versions ==
Versions
Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer. Mario Lanza recorded this song in this album "Mario Lanza sings Caruso favorites", RCA Victor LSC-2393. In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. In Sweden, Finland, Denmark, the Faroe Islands, and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light Saint Lucy's Day, at the darkest time of the year. The three most famous lyrics versions in Swedish are Luciasången, also known by its incipit, Sankta Lucia, ljusklara hägring ("Saint Lucy, bright illusion"); Natten går tunga fjät ("The night walks with heavy steps"); and the 1970s "kindergarten" version, Ute är mörkt och kallt ("Outside it’s dark and cold"). The more common Norwegian version is Svart senker natten seg ("Black the night descends"), whereas the version commonly used in Denmark is titled Nu bæres lyset frem ("Now light is carried forth"). There also exists a Sámi version, Guhkkin Sicilias dolin lei nieida ("In faraway Sicily, long ago was a girl"). In the Czech Republic (or former Czechoslovakia), it was made famous with the words Krásná je Neapol ("Naples is beautiful") sung by Waldemar Matuška. In Austria, it is famous under the title "Wenn sich der Abend mild". It is sung by Austrian fraternities. In Thailand, Silpakorn Niyom (), the anthem of Silpakorn University, borrowed the turn of Santa Lucia; the founder of the university, Silpa Bhirasri, was Italian. A Thai translation of Santa Lucia (itself was adapted from Italian version) was composed in 2017 by Professor of the university's faculty of Archaeology to mark Bhirasri's 125th birthday anniversary. The translated lyrics was first premiered on 15 September of that year. ==Performances==
Performances
Bing Crosby included the song in a medley on his album 101 Gang Songs (1961). • Elvis Presley recorded the song on the 1965 album Elvis for Everyone! It was featured in his film Viva Las Vegas. • Monsieur Tranquille made a disco version for his 1977 debut album ''Monsieur Tranquille – Faut pas m'chercher'' • Tolmachevy Sisters performed it as the closing track to their 2007 debut album Polovinki and on the VGTRK TV series Subbotniy Vecher in 2006. • Italian tenor Sergio Franchi (1926–1990) recorded this song in 1963 on his RCA Victor Red Seal album Our Man From Italy. • Hayley Westenra included the song in her album Treasure. • Italian-American crooner Jerry Vale recorded a popular version of the song. • recorded a version in Turkish in 1998 with his son Cemil. ==References==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com