The Spanish of Mexico has had various
indigenous languages as a
linguistic substrate. Particularly significant has been the influence of
Nahuatl, especially in the
lexicon. However, while in the vocabulary its influence is undeniable, it is hardly felt in the
grammar field. In the lexicon, in addition to the words that originated from Mexico with which the
Spanish language has been enriched, such as "tomato", "rubber", "chalk", "chocolate", "coyote", "flask", et cetera; the Spanish of
Mexico has many
Nahuatlismos that confer a lexical personality of its own. It can happen that the
Nahuatl word coexists with the Spanish word, as in the cases of "buddy" and "friend", "turkey" and "turkey", "kid" and "boy", "rope" and "rope", etc. On other occasions, the indigenous word differs slightly from the Spanish, as in the case of , which is another type of sandal; , hardware store, , a stone mortar, etc. Other times, the Nahuatl word has almost completely displaced the Spanish, "owl", "cornflour drink", "straw", "cornfield", "green bean", "shack", "kite", etc. There are many "words of indigenous origin" who designate Mexican realities for which there is no Spanish word; "mesquite", "sapota", "jicama", "ixtle", "mockingbird", "husk", , , "crate", "hotplate", "embroidered blouse", "stone for grinding", etc. The strength of the Nahuatl substrate influence is felt less each day, since there are no new contributions. • Frequently used
Nahuatlismos: "avocado", "peanut", "cocoa", "coyote", "buddy", "chapulin", "gum", "chocolate", "bean", "corn", "huachinango", "turkey", "rubber", "tomato", "Mayan (used for people of African descent)", "rope", "cornfield", "corn husk", "kite", "flask" (per suitcase), "goatee", "buzzard." • Moderately frequent Nahuatlismos: "axolotl", "boob" (for female breast), "shack, hut" "youngest child", "owl", "street market", "hardware store", "grass." • Purépechismos or Tarasquismos: "sandal", "poncho", "jerkin", , "bundle of rags" (slang for suit), "salamander", . • Other non-Mexican indigenismos: "flatbread corn", "armchair", "chief, headman", "alligator", "canoe", "coati", "hummingbird", "custard apple", "rags", "guava", "hurricane", "iguana", "jaguar", "crab", "jefen", "parrot", "agave", "corn", "mammee", "peanut", "yam", "rhea", "papaya", "canoe", "puma", "tobacco", " "cassava." The extensive use of diminutives in Mexican Spanish has been cited as an example of Nahuatl influence. The use of the suffix
-le to give an emphatic character to the imperative form of verbs has also been attributed to Nahuatl. For example: "jump" > , "eat" > , "go/proceed" > . This suffix is considered to be a crossover of the Spanish
indirect object pronoun
-le with the Nahua excitable interjections, such as "strain." That the suffix is not in fact an indirect object pronoun can be seen by the fact that it is also used in non-verbal constructions, such as "son" > "damn", "now" > "wow", "what's up?" > "how's it going?", etc. Navarro Ibarra (2009) offers an alternative explanation of
-le as an intensifier, claiming that, instead of working as an indirect object pronoun,
-le modifies the verb in such a way that the event it indicates "involves the realization of the event itself as an abstract goal". == Influence of English ==