MarketTagalog profanity
Company Profile

Tagalog profanity

Tagalog profanity includes a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

Putang ina mo
. Owing partly to its use in speeches by 16th Philippine president Rodrigo Duterte, the phrase putang ina mo (sometimes shortened to tang ina or minced as PI) has received considerable international attention and controversy as to its meaning. Puta is a borrowed word from Spanish, in which language it means "whore". Ina is Tagalog for mother, while mo is the indirect second person singular pronoun. Therefore, if translated word-for-word, the phrase means "your whore mother". However, most Tagalog speakers dispute this simplistic translation, instead alternately rendering the phrase as "son of a bitch" or as a variation of the word "fuck". According to linguist Ben Zimmer, given the context and how the meaning of puta has shifted in Tagalog, the best translation of Duterte's original expletive directed to US President Barack Obama "Putang-ina, mumurahin kita diyan sa forum na iyan. Huwag mo akong ganunin." would be "Fuck, I will cuss you out at that forum. Don't do that to me." This non-literal meaning of the phrase putang ina mo has twice been affirmed by the Supreme Court of the Philippines: first in 1969 in its decision to Rosauro Reyes v. The People of the Philippines (G.R. No. L-21528 and No. L-21529), and then in 2006 in its decision to Noel Villanueva v. People of the Philippines and Yolanda Castro (G.R. No. 160351). In Reyes, a certiorari appeal to a criminal defamation and grave threats case, the court acquitted the defendant, ruling that his use of a protest sign reading "Agustin, putang ina mo" did not constitute defamation as In Juan Karlos' song "Ere" in the chorus "" ("Hmm, alright, isn't it fucked up?"), Lorin Bektas reads on word until her mother Ruffa Gutierrez asked, "What? Did you say a bad word?" Lorin jokingly said, "It's in Filipino, it doesn't count." Gutierrez posted the video recording their conversation on her TikTok account. In Tililing, Yumi Lacsamana, Donnalyn Bartolome and Candy Pangilinan use the phrase while fighting over a panty: "" ("Fuck you! That's my panty you thief! That's my panty"), "" ("You fucking bitch! Shove it! Shove it into your lungs!") and "" ("Shut up! Fuck you!"). In Revirginized, Sharon Cuneta uses her word while on the beach, "" ("I am sorry, I'm really sorry and I care, I'm sorry I understand you, All mother whores! I understand!"). In Villanueva, another slander case involving two local politicians of Concepcion, Tarlac, the court reiterated its interpretation of the phrase, but the other facts of the case precluded acquittal. == Walang hiya ==
Walang hiya
Hiya is a Filipino psychological concept similar to face and modesty in other cultures. Author Mary Isabelle Bresnahan has described it thus: "just as the sensitive makahiya plant protects its inside from direct touch, so too do people hold back in defense of loob [their inner selves]." When translated to English, the words "shame", "embarrassment" and "dishonor" can be employed as a substitute for hiya depending on context. In his oft-cited 1964 article "Hiya", psychologist Jaime C. Bulatao defines Walang hiya as "recklessness regarding the social expectations of society, an inconsideration for the feelings of others, and an absence of sensitivity to the censures of authority or society." == Tae ==
Tae
Unlike in many other languages, Tagalog has no word for excrement that would be considered considerably vulgar, such as English shit or Spanish mierda. The two Tagalog words for feces, tae and dumi, are closer to the sense of the English poop. Tae, is, however, considered by some to be slightly more crass than the more euphemistic dumi. In medical contexts, the words derived from the more euphemistic dumi is used to sound more pleasant, like pagdumi for bowel movement instead of pagtae & pagdudumi/pagdurumi for diarrhea instead of pagtatae. Nevertheless, these words can still be used to cause offence if the speaker adds to them, of course, as in the expression Kumain tae (eat shit). Sometimes, tae can also be used as a variation of tangina mo, replacing it with taena which is used as a milder version of tangina. == Punyeta ==
Punyeta
Descended from the Spanish puñeta, the Tagalog version of this word is seldom used in the Spanish sense of "wanker", but rather as an interjection expressing frustration, disappointment, or misery. When punyeta is used as an insult directed at a person as in "Mga punyeta kayo!" (You are all punyeta(s)!), it has a sense similar to the English word asshole. Ambeth R. Ocampo, writing in the Philippine Daily Inquirer, criticized the Movie and Television Review and Classification Board (MTRCB) for giving the film a R-18 rating despite the use of this word and others just because the swear words were Spanish-derived. Cristine Reyes was swearing in the catfight scene with Isabelle Daza in ABS-CBN's afternoon Drama Tubig at Langis where shot in Bolinao, Pangasinan, "" (Come here, You asshole! You Itch! You Very Itch!), Sharon Cuneta used her word in 2021 Vivamax film Revirginized, in lines such as "" (in asshole what the hell... is this?!), John Lapus used his word in 2012 film Moron 5 and the Crying Lady, in lines such as "" (That's spoiled asshole!). Other observers have described punyeta as being as obscene as putang ina mo. == Gago==
Gago
Gago is a descendant of the Spanish word gago, which means "stutterer", but means "stupid", "foolish" or "ignorant" in Tagalog. and nakakagago ("to be made to feel stupid"). While this code is strictly voluntary and only affects members of the organization, as the organization counts among its members widely syndicated channels such as ABS-CBN and TV5, penalties for breaking this rule affect a large number of broadcasters and media personalities: fines start at 15,000, and quickly escalate to 25,000 and a 90-day suspension. According to the UP Diksiyonaryong Filipino, gago is also used in the sense of mahina ang ulo (a slow learner). == Pakshet ==
Pakshet
Pakshet is a portmanteau of the English words "fuck" and "shit", altered to fit the phonology of Filipino; the words pak and shet can also be used on their own to similar effect. While most commonly used as an interjection, which could be rendered as Fuck you! or [You] asshole! in English. Summit Media's Spot.ph online magazine claims that the word pakshet was popularized by the 2002 film Jologs, but given its etymology, it may date back to the first American contacts with the Philippines. == Bwisit ==
Bwisit
Bwisit (sometimes spelled buwisit), is a Tagalog expression used for unlucky events, or for something that is a nuisance. Mildly vulgar, it derives from the Philippine Hokkien expression (), literally meaning "without clothes or food". An example of use would be "", meaning, "Damn that rain!", literally, "That rain is so annoying!" In Tagalog dub of 2gether: The Series, Thai actor Win Metawin on his dub on trailer said "", "Damn you!" or "you're annoying". == Leche ==
Leche
Leche, alternatively "Letse", is used as an expression of annoyance or anger. It can be used as an interjection i.e. "leche!", or in a sentence. It is in the same context of "bwisit" i.e. "bwisit na mga tao 'to; leche na mga tao 'to (lit. these people are annoying) which can be contextually translated to "these fuckin' people." It became popular when Spanish was still the language used by a major demographic in the country. Leche or letse (Spanish for "milk") is derived from the Spanish profanity "Me cago en la leche," which literally translates to "I defecate in the milk" where leche is a euphemism for ley ("law"), referring to the Law of Moses. == Hayop ==
Hayop
Hinayupak is another Tagalog vulgar word, referring to a person acting like an animal, which has as its root the word hayop, which means "animal". Hayop can be used on its own as well, as in, mga hayop kayo!, meaning, "you animals!". == Lintik ==
Lintik
Lintik is a Tagalog word meaning "lightning", also a mildly profane word used to someone contemptible, being wished to be hit by lightning, such as in "Lintik ka!. The term is mildly vulgar and an insult, but may be very vulgar in some cases, especially when mixed with other profanity. Sometimes, lintik is also used as a verb through adding verbalizing affixes, such as in "Malilintikan ka sa akin!", that may roughly translate to English "Get damned!" or "Goddamn you!''". ==Tarantado==
Tarantado
Tarantado may refer to someone who is foolish or stupid. "Taranta" also means being irritated or panicked in Tagalog. == Blasphemous terms ==
Blasphemous terms
Susmaryosep is a Roman Catholic–inspired profanity invoking the Holy Family, i.e. Jesus, Mary and Joseph. Sus itself can be used as an interjection before a sentence invoking a surprising or annoying thing, such as in, Sus! Ano bang problema mo?, which translates in English meaning "Jesus! What's your problem?". However, the American English sense of suspiciousness became more spread out in the sense of this slang term. == Sexual terms ==
Sexual terms
'', a type of Filipino rice cake, is a common euphemism for the vagina. Like most other languages, Tagalog has a wide variety of profane words for the action of intercourse and the names of genitalia or parts thereof. Genitalia In Tagalog, the vagina is most often referred to with the words puki, kiki, pipi, kikay, kiffy, or pekpek; tinggil is used for the clitoris, titi, otin and burat are used for the penis and bayag for the scrotum. the vulgar word supot (literally, plastic or paper bag) refers to an uncircumcised male and denotes immaturity, and even poor hygiene. and remains so among Muslims. Intercourse According to a study involving the use of "sexual keywords" among twenty female participants by researcher Michael L. Tan, sexual terms in Tagalog have widely different connotations: some words, such as kantot or hindut, are undeniably profane in all contexts, while others, such as euphemistic use of the verbs gamit (to use), mag-ano (to do "you know what") or mangyari (to happen), "ginalaw" (to move) are more socially acceptable. Tan posits that most sexual language in the Philippines is patriarchal: it focuses on the actions and expectations of the male, rather than female, participants. As an example, gamit tends to be used as Ginamit ako ng mister ko ("My husband 'used' me"), but such turn of phrase would never be used by a straight man. Tan uses other metaphors, such as the relationship between the euphemisms pagdidilig ("to water plants") and magpadilig ("to be watered"), and a woman waiting patiently for sex is described as uhaw (thirsty), to forward this theory: in his view, the Tagalog language subconsciously puts the woman in the passive role. Anal intercourse, even when between a man and a woman, has its origins in homosexual slang: terms such as an-an and uring are used to describe it. Other names for sexual acts and positions have their histories rooted in Spanish: cunnilingus is referred to as brotsa (from brocha), while fellatio is tsupa (from chupar). Male masturbation can be referred to as jakol, lulu, salsal, bato or bati; descriptions of female masturbation typically employ the verb mag-finger ("to finger oneself"). ==Efforts at censorship==
Efforts at censorship
To avoid breaching broadcast rules, some stations have trialed neural networks which listen to the speech of actors and guests/contestants real time during live performances, and automatically censor certain words. In a paper explaining the system, particular attention was paid by the De La Salle University researchers to censoring potentially insulting words such as gago and ulol. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com