Most biblical scholars adhere to the view that the Greek text of the New Testament is the original version. The idea that an initial version of Matthew's Gospel was produced in Syriac has substantial historical attestation, including by Papias, Irenaeus, Eusebius, Origen and Jerome. Scholars have proposed various explanations for this assertion given that Matthew was written in Greek and is not a translation: one theory is that Matthew himself produced a Semitic work and secondly Greek recension;
Josephus also claimed to write a translation of an Aramaic version of
The Jewish War, though both the extant Gospel of Matthew and the
War are not translations. Another is that others translated Matthew into Greek rather freely. Another is that Papias simply means "Ἑβραΐδι διαλέκτῳ" as a
Hebrew style of Greek. However, there does exist an alternative view which maintains that the New Testament is a translation from an Aramaic original, a position known as
Peshitta Primacy (also known in primarily non-scholarly circles as "
Aramaic primacy"). Although this view has its adherents, the vast majority of scholars dispute this position citing linguistic, historical, and textual inconsistencies. At any rate, since most of the texts are written by
diaspora Jews such as
Paul the Apostle and his possibly Gentile companion,
Luke, and to a large extent addressed directly to Christian communities in Greek-speaking cities (often communities consisting largely of
Paul's converts, which appear to have been non-Jewish in the majority), and since the style of their Greek is impeccable, a Greek original is more probable than a translation. Even
Mark, whose Greek is heavily influenced by his Semitic substratum, seems to presuppose a non-Hebrew audience. Thus, he explains Jewish customs (e.g. , see also
Mark 7), and he translates Aramaic phrases into Greek (:
boanerges; :
talitha kum; :
ephphatha; :
abba; :
Golgotha; , see also
Aramaic of Jesus and
Sayings of Jesus on the cross). In the Aramaic
Syriac version of the Bible, these translations are preserved, resulting in odd texts like Mark 15:34: •
Greek text •
Syriac text (with rough transliteration) •
King James In the
Peshitta: • Mark 7:34 does not contain the doubled-up meaning. • Mark 15:34 has two versions of the same expression: the former in Jesus's spoken dialect, the latter in another dialect. ==Other views==