The Kangyur is divided into sections on
Vinaya, Perfection of Wisdom Sutras, Avatamsaka, Ratnakuta and other sutras (75% Mahayana, 25%
Nikaya/
Agama or
Hinayana), and
tantras. When exactly the term Kangyur was first used is not known. Collections of canonical Buddhist texts already existed in the time of
Trisong Detsen, the sixth king of
Tibet. The exact number of texts in the Kangyur is not fixed. Each editor takes responsibility for removing texts he considers spurious or adding new translations. Currently there are about 12 available Kangyurs. These include the Derge, Lhasa, Narthang, Cone, Peking, Urga, Phudrak and Stog Palace versions, each named after the physical location of its printing (or copying in the case of manuscripts editions). In addition, some canonical texts have been found in Tabo and Dunhuang which provide earlier exemplars to texts found in the Kangyur. The majority of extant Kangyur editions appear to stem from the so-called Old Narthang Kangyur, though the Phukdrak and Tawang editions are thought to lie outside of that textual lineage. The stemma of the Kangyur have been well researched in particular by
Helmut Eimer and Paul Harrison.
History Origin From the seventh century onward, existing literature were compiled and catalogued from time to time which later extended, upgraded, classified, reorganized and put in different sets of different collections. A separate set of translation works was re-grouped into two major collections popularly known as ''bka'-'gyur
and bstan-'gyur'', translation of Buddha's discourses and translation of commentarial works respectively. The very first Tibetan catalogue was introduced during the period of the 39th Tibetan King khri-lde srong-btsen, also known as sad-na legs-mjing-gyon (776–815), who issued decrees "requiring all translation works that were extant in Tibetan from their Indian original to be catalogued and subjected to be recurrently reviewed and to set guidelines of terminology in order to standardize all translation works". A team of Indian and Tibetan scholars was assigned for the purpose. As a major step in this remarkable attempt at literary standardization, the bi-lingual glossary known as the Mahavyutpatti (sgra-sbyor bam-po gnyis-pa) was successfully accomplished in the Tibetan horse year (814 CE). Another great achievement was the cataloguing of the collections then available in royal libraries of the three famous Tibetan palaces under the supervision of the famous translator Bande sKa-ba dpal-brtsegs with help from his colleagues, Bande chos-kyi snying-po, Lo-tsa-wa Bande debendhara, Bande lhun-po and Bande klu'-dbang-po etc. The earliest catalogue compilation was recorded from the manuscript of the royal collection housed in the palace- pho-brang 'phang-thang ka-med kyi gtsug-lag-kang in the Tibetan dog year (818 CE). This cataloguing work became famous by the name of the palace and known as
dkar-chag phang-thang-ma. Soon afterwards two further catalogues of collections available in two other royal libraries- pho-brang bsam-yas mchims-phu-ma and pho-brang stong-thang ldan-dkar were compiled and came to be known as dkar-chag mchims-phu-ma and dkar-chag ldan-dkar-ma respectively. dkar-chag ldan-dkar-ma was compiled in the dragon year (824 CE). Among these three catalogues, ldan-dkar-ma, included in the volume Jo of sna-tsogs in sde-ge bka'-bstan, is generally believed to be the only surviving so far. But recently a manuscript of dkar-chag phang-thang-ma is discovered and published from Tibet. It contains 961 titles listed under 34 subject headings with additional information of numbers of verses (soloka and bampo) that contains in each text. The ldan-dkar-ma catalogue comprises 735 titles and listed under a category of 27 subject headings. An interesting unique feature of Tibetan catalogue is that, alongside information about the source material of translation and the bibliographical details, it gives in physical descriptions, such as the nos. of words, verses, canto (bampo) and folios-pages in each of textual contents. Thus today we have a record of 73 million words contained in the bka'-'gyur & bstan-'gyur collection. According to the latest edition of Dharma Publication, the bKa'-'gyur contains 1,115 texts, spread over 65,420 Tibetan folios amounting to 450,000 lines or 25 million words. Likewise, the bsTan-'gyur contains 3,387 texts using 127,000 folios amounting to 850,000 lines and 48 million words. The sum total of both these collections is 4,502 texts in 73 million words. By fixing bampo to verses and to words of each of the textual contents, the individual works are interpolation and alteration. This further strengthened the authenticity of Tibetan Buddhist literature. These are the first Tibetan catalogues in three versions that were compiled and published in the beginning of the ninth century by the great sgra-sgyur gyi lo-tsa-wa Bande sKa-ba dpal-brtsegs and his team. Tibet, thus, becomes the earliest to accomplish catalogue as inventory in the history of evolution of catalogue. Bande sKa-ba dpal-brtsegs is thus, honored as the pioneer of the Tibetan system. All the later compilers of the Tibetan Canon based their works extensively on sKa-ba dpal-brtsegs creation. After the period of suppression during the reign of King glang-dar-ma's (803–842) which brought the first chapter of the history of Tibetan literature to an abrupt end, the second phase in its development is reactivated. Since the beginning of 11th century onward Tibetan translators together with Indian panditas once again resumed their literary activity to bring about a new chapter to be known as "the era of new translation" and also "revival or later promulgation of Buddhism in Tibet". In addition to the previous works Tibet has produced a huge literary wealth both in terms of volume and range of coverage by the 13th century and this growth imposed to carry a fresh comprehensive bibliographical record and control existing literature.
Later period In the mid-13th century a student of bcom-ldan rigs-ral (1200?), 'Jam-gag pak-shi, also known as mchims 'jam-dpal dbyangs (?–1267), who was the state priest of the Mongol emperor Ching Tsung, had managed to collect some amount of writing material and sent to his master with request for organizing and preparing catalogue of literature that were scattered all over Tibet. bcom-ldan rigs-ral with the help of his pupils dbu-pa blo-gsal byang-chub ye-shes, lo tsa-wa bsod-nams 'od-zer and rgyang-ro byang-chub 'bum, surveyed various parts mostly covering central and western Tibet. Authenticating and rectifying, they carefully scrutinize all the manuscripts of old and new translations and arranged them in order, compiling a comprehensive catalogue of a proto-bka'-'gyur & bstan-'gyur. The catalogue was prepared into two sets of collections, entitled the dkar-chag bstan-pa rgyas-pa and dka-'gyur gyi dkar-chag nyi-ma'i 'od-zer respectively. Classification of Tibetan Buddhist canon or translation works into two main classes as bka'-'gyur & bstan-'gyur is basically derived from this catalogue. 'Jam-gag pak-shi was once again able to gather some good amount of writing materials and sent to Tibet with the requesting to re-inscribe all manuscripts and set in separate volumes. dbu-pa blo-gsal byang-chub ye-shes, who was the disciple of both bcom-ldan rigs-ral and 'jam-gag pak-shi, was entrusted for this new task. He with colleagues, dutifully accomplished the work and published for the first time a complete and new set of volumes of - bka'-'gyur & bstan-'gyur and placed at a temple, 'jam-lha-khang of the snar thang monastery, which later became famous as snar thang edition. Both the catalogues and volumes of this hand-written oldest edition of the bka'-'gyur & bstan-'gyur are no longer available.
Catalogues of Buddhist collections in Royal Palaces • lhan dkar ma/ldan dkar ma (found in later Kanjurs) •
'phang thang ma (recently rediscovered) • mchims bu ma (lost)
Later catalogues • Grags pa rgyal mtshan (1147–1216) • Bcom ldan rig dral (13th century) • 'Phags pa blo gros rgyal mtshan (1235–1280) The Tibetan part of the Chinese tripitaka Zhonghua da zang jing (中華大藏經) was published in 2008.
Kangyur versions • Old Narthang Kangyur (thought to have been a ms collection with multiple copies of texts) Not surviving. The versions Yongle (永乐版), Wangli (万历版), Lithang (理塘版/丽江版), Kangxi (康熙版/北京版), Zhuoli (卓尼版), Derge (德格版), Narthang (那塘版), Urga (拉加版), Kulun (库仑版), Lhasa (拉萨版), Wala (瓦拉版) and Chamdo (昌都版) are in printed forms.
Tshal-pa Lineage These are all
woodcut editions: • Yongle Kanjur (1410) (largely lost) • Wanli Kanjur (1606) (largely lost, but available via 1680 Berlin ms copy) • Lithang Kanjur (1608–1621) • Kangxi Kanjur (1684–1692) (with several corrected reprints) • Cone Kanjur (1721–1731) • Narthang (1730–1732) (with contamination from Them-spangs-ma line) • Derge Kanjur (1733) (with contamination from Them-spangs-ma line) • Qianlong Kanjur (1737) • Urga Kanjur (with multiple contaminations) • Lhasa Kanjur (with multiple contaminations)
Them-spangs-ma Lineage These are all manuscript editions: • Shel-dkar (available via London ms copy 1712) • Tokyo Ms Kanjur (1858–1878) • sTog Palace Kanjur manuscript (c. 1700–1750) • Ulan Batur Ms Kanjur
Local Kangyurs • Bathang Kangyur ms • Mustang Kangyur ms • Phug-drak Kangyur ms (1696–1706) • Tabo Ms Fragments (individual texts, not apparently a complete Kanjur) • Tawang Kangyurs (two copies extant)
Proto Kangyurs Source: • Gondhla • Tholing • Tabo • Phukthar
Mongolian version • Collection of Buddhist Texts in Mongolia - MPIWG Berlin • Mongolia Preservation Challenges Confront Trove of Buddhist Texts - Eurasianet • Organisation Selection Natalia Yampolskaya,
Canonicity in translation: the Mongolian versions of the "Perfection of Wisdom in 8,000 lines" sutra.] • Natalia Yampolskaya,
Buddhist Scriptures in 17th Century Mongolia: Eight Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, ASIA 2015; 69(3): 747–772 • Christopher P. Atwood,
Buddhism and Popular Ritual in Mongolian Religion: A Reexamination of the Fire Cult, Department of East Asian Languages and Civilizations, 12: History of Religions, 1969, 112–139.
Manchu version Sigla The following sigla are regularly used in scholarly editions of Kanjur texts. • Tshal pa group • B Berlin Kanjur • C Cone Kanjur • D Derge Kanjur • J Lithang Kanjur • Q Peking Kanjur • R Ragya Kanjur • U Urga Kanjur • Them spangs ma group • L London Kanjur • S Stog Kanjur • T Tokyo Kanjur • V Ulaanbaatar Kanjur • Z Shey Kanjur ==Tengyur==