According to the
Encyclopædia Britannica, Du Fu's writings are considered by many literary critics to be among the greatest of all time, and it states "his dense, compressed language makes use of all the connotative overtones of a phrase and of all the intonational potentials of the individual word, qualities that no translation can ever reveal." In part this can be attributed to his stylistic and formal innovations, some of which are still "considered extremely daring and bizarre by Chinese critics." There are few contemporary references to him—only eleven poems from six writers—and these describe him in terms of affection, but not as a paragon of poetic or moral ideals. Du Fu is also poorly represented in contemporary anthologies of poetry. However, as Hung notes, he "is the only Chinese poet whose influence grew with time", and his works began to increase in popularity in the ninth century. Early positive comments came from
Bai Juyi, who praised the moral sentiments of some of Du Fu's works (although he found these in only a small fraction of the poems), and from
Han Yu, who wrote a piece defending Du Fu and
Li Bai on aesthetic grounds from attacks made against them. Both these writers showed the influence of Du Fu in their own poetic work. By the beginning of the 10th century,
Wei Zhuang constructed the first replica of his thatched cottage in Sichuan. It was in the 11th century, during the
Northern Song era that Du Fu's reputation reached its peak. In this period a comprehensive re-evaluation of earlier poets took place, in which
Wang Wei, Li Bai and Du Fu came to be regarded as representing respectively the
Buddhist,
Daoist and
Confucian strands of Chinese culture. At the same time, the development of
Neo-Confucianism ensured that Du Fu, as its poetic exemplar, occupied the paramount position.
Su Shi famously expressed this reasoning when he wrote that Du Fu was "preeminent ... because ... through all his vicissitudes, he never for the space of a meal forgot his sovereign". His influence was helped by his ability to reconcile apparent opposites: political conservatives were attracted by his loyalty to the established order, while political radicals embraced his concern for the poor. Literary conservatives could look to his technical mastery, while literary radicals were inspired by his innovations. Since the establishment of the
People's Republic of China, Du Fu's loyalty to the state and concern for the poor have been interpreted as embryonic nationalism and socialism, and he has been praised for his use of simple, "
people's language". Du Fu's popularity grew to such an extent that it is as hard to measure his influence as that of Shakespeare in England: it was hard for any Chinese poet
not to be influenced by him. While there was never another Du Fu, individual poets followed in the traditions of specific aspects of his work:
Bai Juyi's concern for the poor,
Lu You's patriotism, and
Mei Yaochen's reflections on the quotidian are a few examples. More broadly, Du Fu's work in transforming the
lǜshi from mere
word play into "a vehicle for serious poetic utterance" set the stage for every subsequent writer in the genre. In its publishing of
Burton Watson's translation of Du Fu's poems, the
Columbia University Press commented that Du Fu "has been called China's greatest poet, and some call him the greatest nonepic, nondramatic poet whose writings survive in any language."
Influence on Japanese literature Du Fu's poetry has made a profound impact on
Japanese literature, especially on the literature from the
Muromachi period and on scholars and poets in the
Edo period, including
Matsuo Bashō, the very greatest of all
haiku poets. Even in modern
Japanese, the term is mostly synonymous with Du Fu. Until the 13th century, the Japanese preferred Bai Juyi above all poets and there were few references to Du Fu, although his influence can be seen in some
kanshi ("Chinese poetry made by Japanese poets") anthologies such as
Bunka Shūreishū in the 9th century. The first notable Japanese appreciator of Du Fu's poetry was
Kokan Shiren (1278–1346), a
Rinzai Zen patriarch and one of the most prominent authors of the
literature of the Five Mountains; he highly praised Du Fu and made a commentary on some poems of Du Fu from the perspective of a Zen priest in Vol. 11 of
Saihokushū. His student
Chūgan Engetsu composed many kanshi which were clearly stated to be "influenced by Du Fu" in their prefaces. Chūgan's student
Gidō Shūshin had close connection with the Court and
Ashikaga Shogunate and propagated Du Fu's poetry in the mundane world; one day
Nijō Yoshimoto, the
Kampaku regent of the Court and the highest authority of
renga poetry, asked Gidō, "Should I learn the poetry of Du Fu and Li Bai?" Gidō dared to reply, "Yes if you do have enough capability. No if do not." Since then, there had been many seminars on Du Fu's poetry both in Zen temples and in the aristocratic society, and as a result his poetry was often cited in Japanese literature in the Muromachi period, e.g.,
Taiheiki, a historical epic in the late 14th century, and some
noh plays such as
Hyakuman,
Bashō, and
Shunkan. During the
Kan'ei era of the Edo period (1624–1643),
Shào Chuán () of the
Ming Dynasty's was imported into Japan, and it gained explosive popularity in Confucian scholars and
chōnin (townspeople) class. The commentary established Du Fu's fame as the highest of all poets; for instance,
Hayashi Shunsai, a notable Confucian scholar, commented in Vol. 37 of
Gahō Bunshū that Zǐměi [Du Fu] was the very best poet in history and praised Shào Chuán's commentary for its simplicity and readability, while he criticised old commentaries during the
Yuan Dynasty as too unfathomable.
Matsuo Bashō, the greatest haiku poet, was also strongly influenced by Du Fu; in
Oku no Hosomichi, his masterpiece, he cites the first two lines of
A Spring View () before a haiku as its introduction and also many of his other haiku have similar wording and themes. It is said that when he died in
Osaka during a long travel, a copy of Du Fu's poetry was found with him as one of a few precious items which he was able to carry around. == Translation ==