'' After Iceland received home rule from the
Danish government in 1904, the Icelandic parliament (
Alþingi) began to petition for the return to Iceland of at least a significant portion of the
Arnamagnæan Manuscript Collection, the manuscripts and other documents collected in the late 17th and early 18th centuries by the Icelandic antiquarian and scholar
Árni Magnússon. In 1927–1928 four manuscripts and some 700 charters and other legal documents were returned to the Icelandic National Archives. In 1962 a special institute was set up under the name
Handritastofnun Íslands (English: "Icelandic Manuscript Institute"). Ten years later, after the transfer of manuscripts from Copenhagen had begun in earnest, the laws concerning the institute were changed and it was renamed
Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi. In June 2006 the Icelandic Alþingi adopted new legislation merging the Icelandic Language Institute, the University of Iceland Lexicography Project, the Árni Magnússon Institute, the Sigurður Nordal Institute, and the Icelandic Place-Names Institute to create a larger independent institute, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, as of 1 September 2006. The new institute assumed the roles and tasks previously performed by each of the individual institutes. Since 2023, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies has been located in the building Edda at the University of Iceland campus. It houses a number of historically and culturally important manuscripts, the bulk of them from the
Arnamagnæan Manuscript Collection. Among these are: • AM 113 folio (the
Íslendingabók) • AM 237 a folio / (four sheets, 1140–1160) • AM 347 folio (Law book) • AM 371 4to (the
Landnámabók) Icelandic sagas book 11 38 13 352000.jpeg Icelandic sagas book.jpeg Icelandic sagas book 11 38 20 908000.jpeg •
AM 738 4to (Edda oblongata) • GKS 1005 folio (the
Flateyjarbók) • GKS 2365 4to (
Codex Regius of the
Poetic Edda) • GKS 2367 4to (Codex Regius of the
Prose Edda) •
Icelandic Manuscript, SÁM 66 • Anonymous Basque-Icelandic glossaries that contain
several pidgin words and phrases. They were found among the documents of 18th century scholar
Jón Ólafsson of Grunnavík, titled: •
Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals. •
Vocabula Biscaica ("
Biscayan (
Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. It contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases. :In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from
Denmark to
Iceland. The manuscript with the Basque-Icelandic glossaries: Basque-Icelandic pidgin Deen 17 40 22 467000.jpeg Basque-Icelandic pidgin Deen 17 40 14 552000.jpeg Basque-Icelandic pidgin Deen 17 40 07 688000.jpeg Basque-Icelandic pidgin Deen.jpeg ==See also==