MarketVoice-over translation
Company Profile

Voice-over translation

Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

Movies
In Russia Called Gavrilov translation ( perevod Gavrilova ) or single-voice translation (), the technique takes its name from , one of the most prominent artists in the area. The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies, and are sometimes included as additional audio tracks on DVDs sold in the region, along with dubbing performed by multiple actors. During the early years of the Brezhnev era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the USSR State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the film industry, politicians, and other members of the elite. Those screenings were interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Some of the most prolific "Gavrilov translators" began their careers at such screenings, including Andrey Gavrilov himself, as well as Aleksey Mikhalyov and Leonid Volodarskiy. Their services were also used at film festivals, where Western films were accessible to a larger public, and allowed the interpreters to gain further recognition. With the introduction of VCRs in the 1970s, and the subsequent boom in illegal unlicensed videocassette sales, which were the only means of seeing Western films available to the general public, the same interpreters began to lend their voices to these tapes. Many of their voices had a distinct nasal quality, most pronounced in Volodarskiy, which led to the rise of an urban legend that the interpreters wore a noseclip so that the authorities would not be able to identify them by their voice and arrest them. Interviews with many of the interpreters revealed that this was not true, and that authorities generally turned a blind eye to them, focusing their efforts on the distributors of the tapes instead. This was also due to the lack of a specific law forbidding the work of these interpreters and they could only be prosecuted under the relatively minor offence of illicit work. The three aforementioned interpreters, Gavrilov, Mikhalyov, and Volodarskiy, were the leading names in film dubbing in the last decades of the 20th century, with dubs done by each of them numbering in the thousands. While each of the interpreters dubbed a wide range of films, with many films being available in multiple versions done by different interpreters, the big names usually had specific film genres that they were known to excel at. Gavrilov, for instance, was usually heard in action films, including Total Recall and Die Hard; Mikhalyov specialised in comedy and drama, most notably A Streetcar Named Desire and The Silence of the Lambs; while Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of Star Wars. It is unclear why the term "Gavrilov translation" came to bear Gavrilov's name, despite Mikhalyov being the most celebrated of the interpreters, Dmitry Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of lexical gaps, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalyov. However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions. The most notable readers are Stanisław Olejniczak, Janusz Szydłowski, Piotr Borowiec and Maciej Gudowski. Tomasz Knapik, who died in 2021, was also named notable. ==Sample==
Sample
See the right-hand side of this page. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com