Westron (also called Adûni) supposedly developed from
Adûnaic, the ancient language of
Númenor. It became the
lingua franca for all the peoples of
Middle-earth: Tolkien gives some examples of Westron words in Appendix F to
The Lord of the Rings, where he summarizes Westron's origin and role as
lingua franca in Middle-earth: He explains further that: Tolkien gives a few names in Westron, saying that
Karningul was the translation of Elvish
Imladris,
Rivendell, while
Sûza was Westron for
the Shire. Hobbit surnames Took and Boffin were "anglicize[d]" from Westron
Tûk and
Bophîn. The original form of Brandybuck was
Zaragamba, "Oldbuck", from Westron
zara, "old", and
gamba, "buck". He explains, too, that
Sam[wise] and Ham[fast] "were really called
Ban and
Ran", shortened from Westron
Banazîr and
Ranugad. Tolkien states that these had been nicknames, meaning "halfwise, simple" and "stay-at-home", which he had chosen to render by English names, from Old English
samwís and
hámfoest with equivalent meanings.
Nick Groom states that
Sûza,
Banazîr, and the Westron for Sam's surname "Gamgee",
Galbasi, are all derived from
Gothic, a precursor of
Old English, adding a further layer of linguistic complexity to the pseudotranslation. The word
Hobbit, which
Tolkien's fictional persona, the narrator of the appendices, admits "is an invention", could, he explains, easily be a much-worn form of the Old English
holbytla, "hole-dweller". This corresponds to the Westron dialect form
kuduk, used in
Bree and the Shire, which the narrator supposes was probably a worn form of the word
kûd-dûkan, of the same meaning, stating that Merry had heard King
Théoden of Rohan use this name for
Hobbit. == References ==