The distinction between alienable and inalienable possession is often marked by various morphosyntactic properties such as
morphological markers and
word order. The morphosyntactic differences are often referred to as
possession split or
split possession, which refer to instances of a language making a grammatical distinction between different types of possession. In a language with possession split, grammatical constructions with alienable nouns will differ from constructions with inalienable nouns. There is a strong
typological pattern for inalienable possession to require fewer morphological markers than alienable possession constructions. Inalienable possession constructions involve two nouns or nominals: the possessor and the possessee. Together, they form a unit, the
determiner phrase (DP), in which the possessor nominal may occur either before the possessee (
prenominal) or after its possessee (
postnominal), depending on the language. French, for example, can use a postnominal possessor (the possessor
(of) Jean occurs after the possessee
the arm): In contrast, English generally uses a prenominal possessor (
Johns brother). However, in some situations, it may also use a postnominal possessor, as in
the brother of John. The possessive morpheme
ɛ̃̀ɟ in examples (3a) and (3b) indicates an alienable relationship between the possessor and the possessee. The possessive marker does not occur in inalienable possession constructions. Thus, the absence of
ɛ̃̀ɟ, as in example (4), indicates that the relationship between the possessor and the possessee is inalienable possession.
Identical possessor deletion In
Igbo, a
West African language, the possessor is
deleted in a sentence if both its
subject and the possessor of an inalienable noun
refer to the same entity. In (5a), both
referents are the same, but it is ungrammatical to keep both of them in a sentence. Igbo uses the processes of identical possessor deletion, and the
yá (
his), is dropped, as in the grammatical (5b). A similar process occurs in some
Slavic languages, notably
Serbian:
Word order Possessor switch The distinction between alienable and inalienable possession constructions may be marked by a difference in word order. Igbo uses another
syntactic process when the subject and the possessor refer to different entities. In (9), the genitive
Sely precedes the possessee
me, marking inalienable possession. However, the genitive follows the possessee in alienable possession constructions, such as (10) whose genitive
Petrus follows the possessee
amah.
Possessor marking Explicit possessors Another way for languages to distinguish between alienable and inalienable possession is to have one noun class that cannot appear without an explicit possessor. For example,
Ojibwe, an
Algonquian language, has a class of nouns that must have explicit possessors. If explicit possessors are absent (as in (11b) and (12b)), the phrase is ungrammatical. In (11), the possessor
ni is necessary for the inalienable noun
nik (
arm). In (12), the same phenomenon is found with the inalienable noun
ookmis (
grandmother), which requires the possessor morpheme
n to be grammatical.
Prepositions Hawaiian uses different
prepositions to mark possession, depending on the noun's alienability:
a (alienable
of) is used to indicate alienable possession as in (13a), and
o (inalienable
of) indicates inalienable possession as in (13b). However, the distinction between
a (alienable
of) and
o (inalienable
of) is used for other
semantic distinctions that are less clearly attributable to common alienability relationships except
metaphorically. Although
lei is a tangible object, but in Hawaiian, it can be either alienable (15a) or inalienable (15b), depending on the context.
Definite articles Subtler cases of syntactic patterns sensitive to alienability are found in many languages. For example, French can use a
definite article, rather than the
possessive, for body parts. Using the definite article with body parts, as in the example above, creates
ambiguity. Thus, the sentence has both an alienable and an inalienable interpretation: Such an ambiguity also occurs in English with body-part constructions.
Spanish also uses a definite article (
el,
los,
la, or
las) to indicate inalienable possession for body parts.
German uses a definite article (
die) for inalienable body parts but a possessive (
meine) for alienable possession. One subtle grammatical distinction is the postnominal genitive construction, which is normally reserved for inalienable relational nouns. For example,
the brother of Mary [inalienable] is normal, but *
the squirrel of Mary [alienable] would be awkward. The inalienable possessives are derived from a different
deep structure than that of alienable possession. An example is interpretations of the
phrase ''John's arm'': In the inalienable reading,
arm is a
complement of the determiner phrase. That contrasts to the alienable reading in which
John has an arm is part of the determiner. For example (1b) to obey those conditions, the pronominal possessor must refer to
Lucy, not to another possessor that is not mentioned in the sentence. Thus, by having only one grammatical interpretation, (1b) is consistent with anaphoric binding. On the other hand, the interpretation of alienable constructions such as 1a can be ambiguous since it is not restricted by the same properties of anaphoric binding. ==Cross-linguistic properties==