MarketHawaiian language
Company Profile

Hawaiian language

Hawaiian is a critically endangered Polynesian language of the Austronesian language family, originating in and native to the Hawaiian Islands. It is the historic native language of the Hawaiian people. Hawaiian, along with English, is an official language of the U.S. state of Hawaiʻi. King Kamehameha III established the first Hawaiian-language constitution in 1839 and 1840.

Name
The Hawaiian language takes its name from the largest island in the Hawaiian archipelago, Hawaii ('''' in the Hawaiian language). The island name was first written in English in 1778 by British explorer James Cook and his crew members. They wrote it as "Owhyhee" or "Owhyee". It is written "Oh-Why-hee" on the first map of Sandwich Islands engraved by in 1781. Explorers Mortimer (1791) and Otto von Kotzebue (1821) used that spelling. The initial "O" in the name "Oh-Why-hee" is a reflection of the fact that Hawaiian predicates unique identity by using a copula form, ʻo, immediately before a proper noun. Thus, in Hawaiian, the name of the island is expressed by saying '', which means "[This] is Hawaiʻi." The Cook expedition also wrote "Otaheite" rather than "Tahiti". The spelling "why" in the name reflects the pronunciation of wh in 18th-century English (still used in parts of the English-speaking world). The spelling "hee" or "ee" represents the sounds or . Putting the parts together, O-why-(h)ee'' reflects , a reasonable approximation of the native pronunciation, . American missionaries bound for Hawaiʻi used the phrases "Owhihe Language" and "Owhyhee language" in Boston prior to their departure in October 1819 and during their five-month voyage to Hawaii. They still used such phrases as late as March 1822. However, by July 1823, they had begun using the phrase "Hawaiian Language". In Hawaiian, the language is called '''', since adjectives follow nouns. ==Language family and origin==
Language family and origin
Hawaiian is a Polynesian member of the Austronesian language family. It is closely related to other Polynesian languages, such as Samoan, Marquesan, Tahitian, Māori, Rapa Nui (the language of Easter Island) and Tongan. According to Schütz (1994), the Marquesans colonized the archipelago in roughly 300 CE, followed by later waves of immigration from the Society Islands and Samoa-Tonga. Their languages, over time, became the Hawaiian language within the Hawaiian Islands. Kimura and Wilson (1983) also state: Linguists agree that Hawaiian is closely related to Eastern Polynesian, with a particularly strong link in the Southern Marquesas, and a secondary link in Tahiti, which may be explained by voyaging between the Hawaiian and Society Islands. Mutual intelligibility Jack H. Ward (1962) conducted a study using basic words and short utterances to determine the level of comprehension between different Polynesian languages. The mutual intelligibility of Hawaiian was found to be 41.2% with Marquesan, 37.5% with Tahitian, 25.5% with Samoan and 6.4% with Tongan. Hawaiian newspapers recorded that Ernest Kaʻai and his Royal Hawaiians band conversed easily with Māori while they were on tour across New Zealand in 1911. ==History==
History
First European contact In 1778, British explorer James Cook made Europe's initial, recorded first contact with Hawaiʻi, beginning a new phase in the development of Hawaiian. During the next forty years, the sounds of Spanish (1789), Russian (1804), French (1816), and German (1816) arrived in Hawaii via other explorers and businessmen. Hawaiian began to be written for the first time, largely restricted to isolated names and words, and word lists collected by explorers and travelers. The early explorers and merchants who first brought European languages to the Hawaiian islands also took on a few native crew members who brought the Hawaiian language into new territory. Hawaiians took these nautical jobs because their traditional way of life changed due to plantations, and although there were not enough of these Hawaiian-speaking explorers to establish any viable speech communities abroad, they still had a noticeable presence. One of them, a boy in his teens known as Obookiah (), had a major impact on the future of the language. He sailed to New England, where he eventually became a student at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. He inspired New Englanders to support a Christian mission to Hawaii, and provided information on the Hawaiian language to the American missionaries there prior to their departure for Hawaii in 1819. Adelbert von Chamisso too might have consulted with a native speaker of Hawaiian in Berlin, Germany, before publishing his grammar of Hawaiian ('') in 1837. Lorrin Andrews wrote the first Hawaiian dictionary, called A Dictionary of the Hawaiian Language''. Folk tales Like all natural spoken languages, the Hawaiian language was originally an oral language. The native people of the Hawaiian language relayed religion, traditions, history, and views of their world through stories that were handed down from generation to generation. One form of storytelling most commonly associated with the Hawaiian islands is hula. Nathaniel B. Emerson notes that "It kept the communal imagination in living touch with the nation's legendary past". The islanders' connection with their stories is argued to be one reason why Captain James Cook received a pleasant welcome. Marshall Sahlins has observed that Hawaiian folktales began bearing similar content to those of the Western world in the eighteenth century. He argues this was caused by the timing of Captain Cook's arrival, which was coincidentally when the indigenous Hawaiians were celebrating the Makahiki festival, which is the annual celebration of the harvest in honor of the god Lono. The celebration lasts for the entirety of the rainy season. It is a time of peace with much emphasis on amusements, food, games, and dancing. The islanders' story foretold of the god Lono's return at the time of the Makahiki festival. Written Hawaiian In 1820, Protestant missionaries from New England arrived in Hawaiʻi, and in a few years converted the chiefs to Congregational Protestantism, who in turn converted their subjects. To the missionaries, the thorough Christianization of the kingdom necessitated a complete translation of the Bible to Hawaiian, a previously unwritten language, and therefore the creation of a standard spelling that should be as easy to master as possible. The orthography created by the missionaries was so straightforward that literacy spread very quickly among the adult population; at the same time, the Mission set more and more schools for children. and students at Lahainaluna School In 1834, the first Hawaiian-language newspapers were published by missionaries working with locals. The missionaries also played a significant role in publishing a vocabulary (1836), grammar (1854), and dictionary (1865) of Hawaiian. The Hawaiian Bible was fully completed in 1839; by then, the Mission had such a wide-reaching school network that, when in 1840 it handed it over to the Hawaiian government, the Hawaiian Legislature mandated compulsory state-funded education for all children under 14 years of age, including girls, twelve years before any similar compulsory education law was enacted for the first time in any of the United States. King Kamehameha III established the first Hawaiian-language constitution in 1839 and 1840. Literacy in Hawaiian was so widespread that in 1842 a law mandated that people born after 1819 had to be literate to be allowed to marry. In his Report to the Legislature for the year 1853 Richard Armstrong, the minister of Public Instruction, bragged that 75% of the adult population could read. Use of the language among the general population might have peaked around 1881. Even so, some people worried, as early as 1854, that the language was "soon destined to extinction." When Hawaiian King David Kalākaua took a trip around the world, he brought his native language with him. When his wife, Queen Kapiʻolani, and his sister, Princess (later Queen) Liliʻuokalani, took a trip across North America and on to the British Isles, in 1887, Liliʻuokalani's composition "Aloha ʻOe" was already a famous song in the U.S. Suppression of Hawaiian The decline of the Hawaiian language was accelerated by the coup that overthrew the Hawaiian monarchy and dethroned the last Hawaiian queen. Thereafter, a law was instituted that required English as the main language of school instruction. Moreover, the law specifically provided for teaching languages "in addition to the English language", reducing Hawaiian to the status of an extra language, subject to approval by the department. Hawaiian was not taught initially in any school, including the all-Hawaiian Kamehameha Schools. This is largely because when these schools were founded, like Kamehameha Schools founded in 1887 (nine years before this law), Hawaiian was being spoken in the home. Once this law was enacted, individuals at these institutions took it upon themselves to enforce a ban on Hawaiian. Beginning in 1900, Mary Kawena Pukui, who was later the co-author of the Hawaiian–English Dictionary, was punished for speaking Hawaiian by being rapped on the forehead, allowed to eat only bread and water for lunch, and denied home visits on holidays. Winona Beamer was expelled from Kamehameha Schools in 1937 for chanting Hawaiian. Due in part to this systemic suppression of the language after the overthrow, Hawaiian is still considered a critically endangered language. However, informal coercion to drop Hawaiian would not have worked by itself. Just as important was the fact that, in the same period, native Hawaiians were becoming a minority in their own land on account of the growing influx of foreign labourers and their children. Whereas in 1890 pure Hawaiian students made 56% of school enrollment, in 1900 their numbers were down to 32% and, in 1910, to 16.9%. At the same time, Hawaiians were very prone to intermarriage: the number of "Part-Hawaiian" students (i.e., children of mixed White-Hawaiian marriages) grew from 1573 in 1890 to 3718 in 1910. Pukui and Elbert took a middle course, using what they could from the Andrews dictionary, but making certain improvements and additions that were more significant than a minor revision. The dictionary they produced, in 1957, introduced an era of gradual increase in attention to the language and culture. Language revitalization and Hawaiian culture has seen a major revival since the Hawaiian renaissance in the 1970s. Forming in 1983, the ʻAha Pūnana Leo, meaning "language nest" in Hawaiian, opened its first center in 1984. It was a privately funded Hawaiian preschool program that invited native Hawaiian elders to speak to children in Hawaiian every day. Efforts to promote the language have increased in recent decades. Hawaiian-language "immersion" schools are now open to children whose families want to reintroduce the Hawaiian language for future generations. The Aha Pūnana Leo's Hawaiian language preschools in Hilo, Hawaii, have received international recognition. The local National Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day" and a Hawaiian language news broadcast. Honolulu television station KGMB ran a weekly Hawaiian language program, Āhai Ōlelo Ola, as recently as 2010. Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Advertiser, the largest newspaper in Hawaii, feature a brief article called Kauakukalahale written entirely in Hawaiian by teachers, students, and community members. Today, the number of native speakers of Hawaiian, which was under 0.1% of the statewide population in 1997, has risen to 2,000, out of 24,000 total who are fluent in the language, according to the US 2011 census. On six of the seven permanently inhabited islands, Hawaiian has been largely displaced by English, but on Niihau, native speakers of Hawaiian have remained fairly isolated and have continued to use Hawaiian almost exclusively. A 2016 state government estimate states that only 18,000 residents of the state claim to speak Hawaiian at home. Niʻihau The isolated island of Niʻihau, located off the southwest coast of Kauaʻi, is the one island where Hawaiian (more specifically a local dialect of Hawaiian known as Niʻihau dialect) is still spoken as the language of daily life. == Hawaiian in schools ==
Hawaiian in schools
Hawaiian medium schools The Hawaiian medium education system is a combination of charter, public, and private schools. K–6 schools operate under coordinated governance of the Department of Education and the charter school, while the pre-K–12 laboratory system is governed by the Department of Education, the ʻAha Pūnana Leo, and the charter school. Over 80% of graduates from these laboratory schools attend college, some of which include Ivy-League schools. Hawaiian is now an authorized course in the Department of Education language curriculum, though not all schools offer the language. There are two kinds of Hawaiian-immersion medium schools: K–12 total Hawaiian-immersion schools, and grades 7–12 partial Hawaiian immersion schools, the latter having some classes that are taught in English and others are taught in Hawaiian. One of the main focuses of Hawaiian-medium schools is to teach the form and structure of the Hawaiian language by modeling sentences as a "pepeke", meaning squid in Hawaiian. In this case the pepeke is a metaphor that features the body of a squid with the three essential parts: the poʻo (head), the ʻawe (tentacles) and the piko (where the poʻo and ʻawe meet) representing how a sentence is structured. The poʻo represents the predicate, the piko representing the subject and the ʻawe representing the object. Hawaiian immersion schools teach content that both adheres to state standards and stresses Hawaiian culture and values. The existence of immersion schools in Hawaiʻi has developed the opportunity for intergenerational transmission of Hawaiian at home. Higher education The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language is a college at the University of Hawaii at Hilo dedicated to providing courses and programs entirely in Hawaiian. It educates and provides training for teachers and school administrators of Hawaiian medium schools. It is the only college in the United States of America that offers a master's and doctorate's degree in an Indigenous language. Programs offered at The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language are known collectively as the "Hilo model" and has been imitated by the Cherokee immersion program and several other Indigenous revitalization programs. Since 1921, the University of Hawaiʻi at Manoa and all of the University of Hawaiʻi Community Colleges also offer Hawaiian language courses to students for credit. The university now also offers free online courses not for credit, along with a few other websites and apps such as Duolingo. ==Orthography == Hawaiians had no written language prior to Western contact, except for petroglyph symbols. The modern Hawaiian alphabet, ka pīāpā Hawaii, is based on the Latin script. Hawaiian words end only in vowels, and every consonant must be followed by a vowel. The Hawaiian alphabetical order has all of the vowels before the consonants, as in the following chart. Origin This writing system was developed by American Protestant missionaries during 1820–1826. It was the first thing they ever printed in Hawaii, on January 7, 1822, and it originally included the consonants B, D, R, T, and V, in addition to the current ones (H, K, L, M, N, P, W), and it had F, G, S, Y and Z for "spelling foreign words". The initial printing also showed the five vowel letters (A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU). In 1826, the developers voted to eliminate some of the letters which represented functionally redundant allophones (called "interchangeable letters"), enabling the Hawaiian alphabet to approach the ideal state of one-symbol-one-phoneme, and thereby optimizing the ease with which people could teach and learn the reading and writing of Hawaiian. For example, instead of spelling one and the same word as pule, bule, pure, and bure (because of interchangeable p/b and l/r), the word is spelled only as pule. • Interchangeable B/P. B was dropped, P was kept. • Interchangeable L/R. R and D were dropped, L was kept. • Interchangeable K/T. T was dropped, K was kept. • Interchangeable V/W. V was dropped, W was kept. However, hundreds of words were very rapidly borrowed into Hawaiian from English, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. Although these loan words were necessarily Hawaiianized, they often retained some of their "non-Hawaiian letters" in their published forms. For example, Brazil fully Hawaiianized is Palakila, but retaining "foreign letters" it is Barazila. Another example is Gibraltar, written as Kipalaleka or Gibaraleta. While and are not regarded as Hawaiian sounds, , , and were represented in the original alphabet, so the letters (b, r, and t) for the latter are not truly "non-Hawaiian" or "foreign", even though their post-1826 use in published matter generally marked words of foreign origin. Glottal stop ʻOkina (oki 'cut' + -na '-ing') is the modern Hawaiian name for the symbol (a letter) that represents the glottal stop. It was formerly known as ʻuʻina ("snap"). For examples of the ʻokina, consider the Hawaiian words Hawaiʻi and Oʻahu (often simply Hawaii and Oahu in English orthography). In Hawaiian, these words are pronounced and , and are written with an ʻokina where the glottal stop is pronounced. Elbert & Pukui's Hawaiian Grammar says "The glottal stop, ‘, is made by closing the glottis or space between the vocal cords, the result being something like the hiatus in English oh-oh." History As early as 1823, the missionaries made some limited use of the apostrophe to represent the glottal stop, but they did not make it a letter of the alphabet. In publishing the Hawaiian Bible, they used it to distinguish koʻu ('my') from kou ('your'). In 1864, William DeWitt Alexander published a grammar of Hawaiian in which he made it clear that the glottal stop (calling it "guttural break") is definitely a true consonant of the Hawaiian language. He wrote it using an apostrophe. In 1922, the Andrews-Parker dictionary of Hawaiian made limited use of the opening single quote symbol, then called "reversed apostrophe" or "inverse comma", to represent the glottal stop. Subsequent dictionaries and written material associated with the Hawaiian language revitalization have preferred to use this symbol, the ʻokina, to better represent spoken Hawaiian. Nonetheless, excluding the ʻokina may facilitate interface with English-oriented media, or even be preferred stylistically by some Hawaiian speakers, in homage to 19th century written texts. So there is variation today in the use of this symbol. Electronic encoding set in Gentium Book typeface. In the second line, the character-variant option for large apostrophe-like letters is set. The glyph of the two ʻokinas is clearly different from that of the opening quote. The ʻokina is written in various ways for electronic uses: • . This does not always have the correct appearance because it is not supported in some fonts. • . In many fonts this character looks like either a left-leaning single quotation mark or a quotation mark thicker at the bottom than at the top. In more traditional serif fonts such as Times New Roman it can look like a very small "6" with the circle filled in black: . Because many people who want to write the ʻokina are not familiar with these specific characters and/or do not have access to the appropriate fonts and input and display systems, it is sometimes written with more familiar and readily available characters: • , following the missionary tradition. • , • Macron A modern Hawaiian name for the macron symbol is kahakō (kaha 'mark' + 'long'). It was formerly known as mekona (Hawaiianization of macron). It can be written as a diacritical mark which looks like a hyphen or dash written above a vowel, i.e., ā ē ī ō ū and Ā Ē Ī Ō Ū. It is used to show that the marked vowel is a "double", or "geminate", or "long" vowel, in phonological terms. (See: Vowel length) As early as 1821, at least one of the missionaries, Hiram Bingham, was using macrons (and breves) in making handwritten transcriptions of Hawaiian vowels. The missionaries specifically requested their sponsor in Boston to send them some type (fonts) with accented vowel characters, including vowels with macrons, but the sponsor made only one response and sent the wrong font size (pica instead of small pica). ==Phonology==
Phonology
Consonants Hawaiian is known for having very few consonant phonemes – eight: . It has allophonic variation of with , with , and (in some dialects) with . The – variation is quite unusual among the world's languages, and is likely a product both of the small number of consonants in Hawaiian, and the recent shift of historical *t to modern –, after historical *k had shifted to . In some dialects, remains as in some words. These variations are largely free, though there are conditioning factors. tends to , as with ʻeleʻele or ʻeneʻene "black", especially in words with both and , as in the island name Lānaʻi (–). The allophone is almost universal at the beginnings of words, whereas is most common before the vowel . is the norm after and , whereas is usual after and . After and initially, however, and are in free variation. Vowels Hawaiian has five short and five long vowels, plus diphthongs. Monophthongs Hawaiian has five pure vowels. The short vowels are , and the long vowels, if they are considered separate phonemes rather than simply sequences of like vowels, are . When stressed, short and have been described as becoming and , while when unstressed they are and . Parker Jones (2017), however, did not find a reduction of /a/ to outside of function words in the phonetic analysis of a young speaker from Hilo, Hawaiʻi, who had been raised within the Hawaiian language revitalisation movement; therefore, there is at least some variation in how /a/ is realised. also tends to become next to , , and another , as in Pele . Some grammatical particles vary between short and long vowels. These include a and o "of", ma "at", na and no "for". Between a back vowel or and a following non-back vowel (), there is an epenthetic , which is generally not written. Between a front vowel or and a following non-front vowel (), there is an epenthetic (a y sound), which is never written. Diphthongs The short-vowel diphthongs are . In all except perhaps , these are falling diphthongs. However, they are not as tightly bound as the diphthongs of English, and may be considered vowel sequences. wu occurs only in two words borrowed from English. As shown by Schütz, Hawaiian word-stress is predictable in words of one to three moras, but not in words of five or more syllables. Hawaiian phonological processes include palatalization and deletion of consonants, as well as raising, diphthongization, deletion, and compensatory lengthening of vowels. ==Grammar==
Grammar
Hawaiian is an analytic language with verb–subject–object word order. While there is no use of inflection for verbs, in Hawaiian, like other Austronesian personal pronouns, declension is found in the differentiation between a- and o-class genitive case personal pronouns in order to indicate inalienable possession in a binary possessive class system. Also like many Austronesian languages, Hawaiian pronouns employ separate words for inclusive and exclusive we (clusivity), and distinguish singular, dual, and plural. The grammatical function of verbs is marked by adjacent particles (short words) and by their relative positions, that indicate tense–aspect–mood. Some examples of verb phrase patterns: == Varieties and debates ==
Varieties and debates
There is a marked difference between varieties of the Hawaiian language spoken by most native Hawaiian elders and the Hawaiian Language taught in education, sometimes regarded as "University Hawaiian" or "College Hawaiian". "University Hawaiian" is often so different from the language spoken by elders that Native Hawaiian children may feel scared or ashamed to speak Hawaiian at home, limiting the language's domains to academia. The divide between "University Hawaiian" and varieties spoken by elders has created debate over which variety of Hawaiian should be considered "real" or "authentic", as neither "University Hawaiian" nor other varieties spoken by elders are free from foreign interference. Hawaiian cultural beliefs of divine intervention as the driving force of language formation expedites distrust in what might be seen as the mechanical nature of colonial linguistic paradigms of language and its role in the standardized variety of "University Hawaiian". == Language learning resources ==
Language learning resources
Hawaiian can be learnt on the online platforms of Duolingo and Mango Languages. == Sample text ==
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Hawaiian: Paukū 1 Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English: : All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com