The only word with fairly obvious meaning is "", namely
Satan; which comes from the Hebrew word (), which translated literally means "the adversary".
The earliest interpretations Some interpretations from the earliest commentators on the
Divine Comedy include: • The word "pape" might be a rendering of
Latin , or from
Greek (). Both words are interjections of anger or surprise, attested in ancient authors (comparable to the English "damn!", or just "oh!"). • The word "" could be an Italian version of the word for "", the Hebrew letter () (compare
Phoenician and Greek ). The consonant shift here is comparable to that in , the Italian version of the name
Joseph. In Hebrew, also means "number one" or "the origin that contains everything". It may also be interpreted as a metaphor for the "head", "the first and foremost". This was an attribute for God in late medieval expressions, meaning "the majesty" (of God). "Alef" was also a medieval
interjection (like "Oh God!").
Abboud Rashid's theory Abboud Abu Rashid, the first translator of the
Divine Comedy into
Arabic (1930–1933), interpreted this verse as a phonetic translation of the spoken Arabic, "", meaning "The door of Satan, the door of Satan, proceed downward!". According to some scholars, although Dante did not speak Arabic, he could have drawn some inspiration from Islamic sources. Doubts arise, however, because the meaning of this interpretation does not really match the reaction of Dante and Virgil (anger and fear), nor Virgil's answer, and Dante directly indicts
Muhammad (or Mahomet) as a spreader of religious schism.
The Hebrew theory Some commentators claim that the sentence is phonetic Hebrew, "". This would be the opposite of the sentence that
Jesus spoke in the Gospel according to
St Matthew 16:18, "...and the gates of Hell shall not prevail against it". The meaning of this utterance would be that Hell (Satan) has conquered. The second interpretation, elaborating on the first, is: "" ("No peace, Satan! No peace, Satan! To the sword!"). According to Giovanni Ventura, Dante's intention was to hide
Philip IV of France behind Plutus, god of greed, and that was the reason why Plutus was made to speak French instead of Greek. This interpretation implies a transposition of the tonic accent, for metrical purposes, from the 11th to the 10th syllable, from "" to "", similarly to what happens at line 28, where the tonic accent shifts from "pur l
ì" to "p
ùr li". asserts that the words are the
phonetic transcription of a sentence in the medieval
Flemish dialect of
Bruges (), written as "" or "" and pronounced as "" or "" (This pronunciation, characteristic of Bruges and its region of
West Flanders, is attested since 1150–1200 until the present day.) Dante would clearly indicate that he heard these words "with clucking voice" because of the guttural pronunciation of "" (especially the "L" — in
Flemish/
Dutch as in English, "" is indeed the ""), typical of that dialect. By the phenomena known as
anaptyxis and perhaps paragogy, typical of the Tuscan dialect of his day (as in "salamelecco" from
As-salamu alaykum, also in modern Italian usage, and in "amecche" from Hebrew "amech" or "amcha" in Inf., XXXI, 67), Dante arrives at the transcription found in the poem. Dante might have used specifically the Flemish dialect of Bruges because of the intense commercial relationships that existed between Florence and Bruges since the 13th century (
Plutus being the god of wealth). The poem includes two references to Bruges and further references to the Tuscan families involved in business there. The meaning in Flemish would be "Father Satan, father Satan, help!", where "Pape" refers to the priest at the head of a parish. (The word for "
Pope" would be , but it is very unlikely that Dante would have known Flemish.) The verse would then allude to the
Gospel of Matthew (
Matthew 16 and
Matthew 21–23), and its intended meaning would be to condemn the exercising of temporal power by the Western Church. ==Sources==