Overview The complete katakana script consists of 48 characters, not counting functional and diacritic marks: • 5
nucleus vowels • 42
core or body (
onset-nucleus) syllabograms, consisting of nine consonants in combination with each of the five vowels, of which three possible combinations (
yi,
ye,
wu) are not canonical • 1
coda consonant These are conceived as a 5×10 grid (, 五十音, literally "fifty sounds"), as shown in the adjacent table, read , , , , , , , , , and so on. The inherits its vowel and consonant order from
Sanskrit practice. In
vertical text contexts, which used to be the default case, the grid is usually presented as 10 columns by 5 rows, with vowels on the right hand side and ア (
a) on top. Katakana
glyphs in the same row or column do not share common graphic characteristics. Three of the
syllabograms to be expected,
yi,
ye and
wu, may have been used idiosyncratically with varying
glyphs, but never became conventional in any language and are not present at all in modern Japanese. The 50-sound table is often amended with an extra character, the nasal ン (
n). This can appear in several positions, most often next to the
N signs or, because it developed from one of many
mu hentaigana, below the
u column. It may also be appended to the vowel row or the
a column. Here, it is shown in a table of its own. The script includes two diacritic marks placed at the upper right of the base character that change the initial sound of a syllabogram. A double dot, called
dakuten, indicates a primary alteration; most often it voices the consonant:
k→
g,
s→
z,
t→
d and
h→
b; for example, becomes . Secondary alteration, where possible, is shown by a circular
handakuten:
h→
p; For example; becomes . Diacritics, though used for over a thousand years, only became mandatory in the Japanese writing system in the second half of the 20th century. Their application is strictly limited in proper writing systems, but may be more extensive in academic transcriptions. Furthermore, some characters have different readings when printed at a smaller size after a full-sized kana or kanji (see below), but this is not a case of being
bicameral. The layout of the table promotes a systematic view of kana syllabograms as being always pronounced with the same single consonant followed by a vowel, but this is not exactly the case (and never has been). Existing schemes for the
romanization of Japanese either are based on the systematic nature of the script, e.g.
nihon-shiki チ
ti, or they apply some Western
graphotactics, usually the English one, to the common Japanese pronunciation of the kana signs, e.g.
Hepburn-shiki チ
chi. Both approaches conceal the fact, though, that many consonant-based katakana signs, especially those canonically ending in
u, can be used in coda position, too, where the vowel is
unvoiced and therefore barely perceptible.
Japanese Syllabary and orthography Of the 48 katakana syllabograms described above, only 46 are used in modern Japanese, and one of these is preserved for only a single use: •
wi and
we are pronounced as vowels in modern Japanese and are therefore obsolete, having been supplanted by
i and
e, respectively. •
wo is now used only as a
particle, and is normally pronounced the same as vowel オ
o. As a particle, it is usually written in hiragana (を) and the katakana form, ヲ, is almost obsolete. A small version of the katakana for
ya,
yu or
yo (ャ, ュ or ョ, respectively) may be added to katakana ending in
i. This changes the
i vowel sound to a glide (
palatalization) to
a,
u or
o, e.g. キャ (
ki + ya) /kja/. Addition of the small
y kana is called
yōon. A character called a
sokuon, which is visually identical to a small
tsu ッ, indicates that the following consonant is
geminated (doubled). This is represented in rōmaji by doubling the consonant that follows the
sokuon. In Japanese this is an important distinction in pronunciation; for example, compare サカ
saka "hill" with サッカ
sakka "author". Geminated consonants are common in transliterations of foreign loanwords; for example, English "bed" is represented as ベッド (
beddo). The sokuon also sometimes appears at the end of utterances, where it denotes a
glottal stop. However, it cannot be used to double the
na,
ni,
nu,
ne,
no syllables' consonants; to double these, the singular
n (ン) is added in front of the syllable. The
sokuon may also be used to approximate a non-native sound: Bach is written (
Bahha); Mach as (
Mahha). Both katakana and hiragana usually spell native
long vowels with the addition of a second vowel kana. However, in foreign loanwords, katakana instead uses a vowel extender mark, called a
chōonpu ("long vowel mark"). This is a short line (ー) following the direction of the text, horizontal for
yokogaki (horizontal text), and vertical for
tategaki (vertical text). For example, メール
mēru is the
gairaigo for e-mail taken from the English word "mail"; the ー lengthens the
e. There are some exceptions, such as () or (), where Japanese words written in katakana use the
elongation mark, too. Standard and voiced
iteration marks are written in katakana as ヽ and ヾ, respectively.
Extensions Small versions of the five vowel kana are sometimes used to represent trailing off sounds (ハァ
haa, ネェ
nee). More often, they are used in katakana as
Yōon-like extended digraphs, for
transcribing into Japanese a syllable (or mora) that cannot be written with standard katakana. This is especially common for transcribing
loanwords such as チェ (
che) in チェンジ
chenji ("change"), ファ (
fa) in ファミリー
famirī ("family") and ウィ (
wi) and ディ (
di) in ウィキペディア
Wikipedia;
see below for the full list.
Usage , 1248 In modern Japanese, katakana is most often used for transcription of words from foreign languages or loanwords (other than words historically imported from Chinese), called
gairaigo. For example, "ice cream" is written . Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and foreign personal names. For example, the United States is usually referred to as , rather than in its
ateji kanji spelling of . Katakana are also used for onomatopoeia,
Homo sapiens, as a species, is written , rather than its kanji . Katakana are often (but not always) used for transcription of Japanese company names. For example,
Suzuki is written , and
Toyota is written . As these are common family names, Suzuki being the second most common in Japan, using katakana helps distinguish company names from surnames in writing. Katakana are commonly used on signs, advertisements, and hoardings (i.e.,
billboards), for example, , , or . Words the writer wishes to emphasize in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the usage of
italics in European languages. Katakana is also used to denote the fact that a character is speaking a foreign language, and what is displayed in katakana is only the Japanese "translation" of their words. Some frequently used words may also be written in katakana in dialogs to convey an informal, conversational tone. Some examples include ("manga"),
aitsu ("that guy or girl; he/him; she/her"),
baka ("fool"), etc. Words with difficult-to-read kanji are sometimes written in katakana (hiragana is also used for this purpose). This phenomenon is often seen with
medical terminology. For example, in the word
hifuka ("
dermatology"), the second kanji, , is considered difficult to read, and thus the word
hifuka is commonly written or , mixing kanji and katakana. Similarly, difficult-to-read kanji such as
gan ("
cancer") are often written in katakana or hiragana. Katakana is also used for traditional musical notations, as in the
Tozan-ryū of
shakuhachi, and in
sankyoku ensembles with
koto,
shamisen and
shakuhachi. Some instructors teaching Japanese as a foreign language "introduce
katakana after the students have learned to read and write sentences in
hiragana without difficulty and know the rules." Most students who have learned hiragana "do not have great difficulty in memorizing" katakana as well. Other instructors introduce katakana first, because these are used with loanwords. This gives students a chance to practice reading and writing kana with meaningful words. This was the approach taken by the influential American linguistics scholar
Eleanor Harz Jorden in
Japanese: The Written Language (parallel to
Japanese: The Spoken Language). written exclusively with
kyūjitai and katakana
Ainu Katakana is commonly used by Japanese linguists to write the
Ainu language. In Ainu katakana usage, the consonant that comes at the end of a syllable is represented by a small version of a katakana that corresponds to that final consonant followed by a vowel (for details of which vowel, please see the table at
Ainu language § Special katakana for the Ainu language). For instance, the Ainu word is represented by ( [
u followed by small
pu]). Ainu also uses three handakuten modified katakana: () and either or (). In Unicode, the Katakana Phonetic Extensions block (U+31F0–U+31FF) exists for Ainu language support. These characters are used for the Ainu language only.
Taiwanese Taiwanese kana (タイ ヲァヌ ギイ カア ビェン) is a katakana-based writing system once used to write
Taiwanese Hokkien while
Taiwan was
under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide for
Chinese characters, much like
furigana in Japanese or
pinyin in
Mandarin. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including
Hakka and
Formosan languages. Unlike Japanese or Ainu, Taiwanese kana uses a methodology similar to
bopomofo, with kana serving as initials, vowel medials and consonant finals, marked with tonal marks. A dot below the initial kana represents aspirated consonants, and チ, ツ, サ, セ, ソ, ウ and オ with a superpositional bar represent sounds found only in Taiwanese.
Okinawan Katakana is used as a phonetic guide for the
Okinawan language, unlike the various other systems to represent Okinawan, which use hiragana with extensions. The system was devised by the Okinawa Center of Language Study of the
University of the Ryukyus. It uses many extensions and yōon to show the many non-Japanese sounds of Okinawan. == Table of katakana==