A year later Ben-Yehuda published a sample notebook from the dictionary. The essence of the dictionary was first revealed in that notebook: "A complete, comprehensive book containing everything from the
bible,
Talmud,
Midrash and the literature following the Talmud". This essence was different from the original essence of the dictionary which was initially intended to explain words that weren't fully translated before. It seems that this change was caused by Ben-Yehuda's realization that only a few individuals knew the majority of words in the Hebrew language, leading him to believe that the only solution to this problem was to write a complete Hebrew dictionary. To write the dictionary Ben-Yehuda consulted, among other sources,
Menachem Ben-Saruk's "Machberet Menachem,"
Marcus Jastrow's modern dictionary of
Hebrew and
Aramaic of
Rabbinic literature, as well as
Hanoch Yehuda Kohut's "Aruch HaShalem". Moreover, Ben-Yehuda read all the Jewish sources: the
bible, the
Mishna, the
Tosafta, the
Midrash halakha, the Babylonian
Talmud, the Jerusalem Talmud and the
Aggadah. When the
Cairo Geniza were revealed, he obtained fragments of the Hebrew text of
Ben Sira's book and studied those as well. He also used other important sources such as ancient
epigraphy, coins, prayers, Jewish poems (also known as
piyyut), Jewish
responsa from the
Geonim time, literature of the
Karaite, the
Kabala and science books from his time. About half a million notes containing excerpts from various Jewish sources were found in Ben-Yehuda's house. The words included in the dictionary are Hebrew words from the above sources. Occasionally, Ben-Yehuda also added some Arabic, Greek and Latin words from the Mishna and the
Gmara that he believed were necessary (for example the words "אכסניה" (''en': Motel
) and "אכסדרה" (en': porch'') which appear in the dictionary in their Aramaic forms, "אכסניא" and "אכסדרא"). He testified that there were times when he read hundreds of pages without including a single word in the dictionary. The vocalization of the non-Biblical and non-Talmudic words was mostly based on pointed manuscripts that Ben-Yehuda got access to from those who believed in his work. At this stage, the name of the dictionary was established: "the Dictionary of Ancient and Modern Hebrew". The dictionary's primary goal was to help revive the Hebrew language to a spoken common language. Therefore, in addition to the already existing Hebrew words the dictionary included new words to make the new Hebrew suitable to the 20th century. Those innovations were marked on the dictionary with a special mark and were based on
biblical Hebrew,
Mishnaic Hebrew and even on foreign languages. In some cases the meaning of a word was altered to suit the era, for example the word "אקדח" (''en': gun
). Some of the words were created by using the structure of other words, as was done with the word "גלידה" (en': ice cream
), which was derived from the Aramaic word "גליד" (en': ice
) in the pattern of "לביבה" (en': potato pancake''). In a few instances, a foreign word was adopted and lightly modified, as was done with the word "בּדוּרה" (a word innovation that wasn't accepted for tomato) which was borrowed from the Arabic language. Many of Ben-Yehuda's innovations entered the Hebrew language. The words in the dictionary were arranged alphabetically, distinguishing it from other dictionaries. At the time, many dictionaries followed the practice of arranging entries alphabetically by the root letters, meaning that the word "אגרוף" (''en': fist'') would appear under the root letters ג-ר-ף. This system was common for many years in both foreign and Hebrew dictionaries. However, Ben-Yehuda opposed this method because he knew that very few people knew the root of every Hebrew word. Defining words and providing their meanings was a main goal of Ben-Yehuda since the very beginning. He aimed not only to define each word precisely but also to differentiate it from similar words. For example, he did not settle for defining the word "מעדר" (''en': hoe
) merely as a tool for digging but explained how it differed from the word "אֵת" (en': shovel''). Many times he consulted with experts to define words in their field to ensure the accuracy of the dictionary. However, sometimes he encountered difficult words where even
Jewish commentaries of the bible did not reach a consensus regarding their meaning. In those cases, he did not include all the interpretations written for the word in the dictionary but rather wrote down the meaning that most writers used after the era of the
Chazal. If there was an agreement about the meaning of a particular word but it was used with a different meaning in literature, he wrote down both meanings side by side. In addition to defining each word, Ben-Yehuda included translation to three languages: English, German, and French. This was mainly done by Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim. This made the dictionary the first Hebrew dictionary to both define and translate its entries. Ben-Yehuda explained that the translations are needed because many people did not know the Hebrew language well, and therefore, it would be difficult for them to understand the explanations on their own. He believed that adding translations would clarify the precise meanings of the words in the dictionary. Furthermore, Ben-Yehuda included etymologies and comparisons to other languages in the dictionary. This part of his work heavily relied on the book of the German
Bible scholar Wilhelm Gesenius, "Thesaurus philologico-criticus linguae Hebraicae et Chaldaicae V.T". The etymologies and comparisons appeared in footnotes to the entries and were more detailed and thorough than was customary. Etymologically, Ben-Yehuda's dictionary is the most comprehensive of all Hebrew dictionaries written to this day. However, some of the etymologies are outdated and even incorrect. Each entry has several components: Every entry is punctuated, and next to it is a sign indicating its source. If there is an etymological note for the entry, its number is noted next to its name. Following this, the definitions are provided, followed by translations into English, German, and French. The main body of the entry is a structured compilation from the various sources that existed before Ben-Yehuda. The writing of the dictionary took a long time because it was done by Ben-Yehuda alone. even though Baron Rothschild supported Ben-Yehuda financially for most of his work on the dictionary. Until 1922, the year of his death, four additional volumes were published. == The dictionary after Ben-Yehuda's death ==