Froschauer Bible Zwingli's
High Alemannic German (Swiss German) translation grew out of the
Prophezey, an exegetical workshop taking place on every weekday, with the participation of all clerics of Zürich, working at a German rendition of Bible texts for the benefit of the congregation. The translation of
Martin Luther was used as far as it was already completed. This helped Zwingli to complete the entire translation five years before Luther. At the printing shop of
Christoph Froschauer, the New Testament appeared from 1525 to 1529, and later parts of the Old Testament, with a complete translation in a single volume first printed in 1531, with an introduction by Zwingli and summaries of each chapter. This
Froschauer Bible, containing more than 200 illustrations, became notable as a masterpiece of printing at the time. The translation is mainly due to Zwingli and his friend
Leo Jud, pastor at the St. Peter parish. The translation of the Old Testament was revised in 1540, that of the New Testament in 1574. Verse numbering was introduced in 1589.
Catholic Catholic translations continued to be produced: in 1526, Beringer's translation of the New Testament was published at
Speyer. In 1527,
Hieronymus Emser did a translation of the New Testament based on Luther's translation and the
Vulgate. In 1534,
Johann Dietenberger, OP, used Emser's New Testament and Leo Jud's translation of the
deuterocanonical books in a complete Bible published at
Mainz; both Emser's and Dietenberger's prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations. The Dietenberger Bible was published in various revisions.
Kaspar Ulenberg's revision was published at Mainz in 1617, and at
Cologne in 1630. Ulenberg's revision was the basis for the "Catholic Bible," the revision by
Jesuit theologians published at Mainz in 1661, 1662, and so on. Th. Erhard, OSB, did a revision published at
Augsburg in 1722, which was in its sixth edition by 1748. G. Cartier's revision was published at
Konstanz in 1751. The revision by
Ignatius von Weitenauer, SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from 1783 to 1789.
Mendelssohn Moses Mendelssohn (a.k.a. Moses ben Menahem-Mendel and Moses Dessau; 1729–86) translated part of the
Torah into German, which was published in
Amsterdam in 1778. The translation was honored by some Jews and Protestants, while some Jews banned it. The whole
Pentateuch and
Psalms was published in 1783, and was appreciated even in Christian circles. His version of the
Song of Solomon was posthumously published in 1788.
Later Bible translations A
Reformed translation by
Johannes Piscator was published at
Herborn from 1602 to 1604.
Johannes Crellius (1599–1633) and
Joachim Stegmann, Sr., did a German version of the
Socinians'
Racovian New Testament, published at
Raków in 1630. A
Jewish translation of the
Tanakh by Athias was published in 1666, and reprinted in the
Biblia Pentapla at
Hamburg in 1711.
Daniel Gotthilf Moldenhawer's translation was published in 1774, Simon Grynaeus' in 1776, and Vögelin's of the new testament in 1781. Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the Vulgate, published at Augsburg from 1788 to 1797.
Johann Michael Feder's revision of this was published at
Nuremberg in 1803. Feder's revision was the basis of
Joseph Franz Allioli's revision, published at
Landshut in 1830 and 1832, and often republished. Dominic de Brentano translated the
New Testament and the
Pentateuch and
Anton Dereser translated the rest of the Bible; this was published at
Frankfurt in sixteen volumes from 1815 to 1828, and then was revised by
Johann Martin Augustin Scholz and published in seventeen volumes from 1828 to 1837.
Wilhelm Martin Leberecht de Wette and
Johann Christian Wilhelm Augusti did a translation that was published at
Heidelberg from 1809 to 1814, and the revision by Wette was published from 1831 to 1833. Rabbi
Michael Sachs worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at
Berlin in 1838. Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at
Regensburg from 1851 to 1866. ==Contemporary Bible translations==