is one of the oldest extant
New Testament manuscripts in
Greek, written on
papyrus, with its 'most probable date' between 175 and 225.
Biblical Koine Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in
Bible translations into Greek and related texts. Its main sources are: • The
Septuagint, a 3rd-century BC Greek translation of the
Hebrew Bible (Old Testament) and
texts not included in the Hebrew Bible; • The Greek New Testament, composed originally in Greek.
Septuagint Greek There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically
Semitic substratum features. These could have been induced either through the practice of translating closely from
Biblical Hebrew or
Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking
Hellenized Jews. Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles and , and the use of to denote "it came to pass". Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language.
H. St. J. Thackeray, in
A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the
Pentateuch, parts of the
Book of Joshua and the
Book of Isaiah may be considered "good Koine". One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including the translation of Isaiah. Another point that scholars have debated is the use of as a translation for the Hebrew . Old Testament scholar
James Barr has been critical of
etymological arguments that refers to "the community called by God to constitute his People". Kyriakoula Papademetriou explains:
New Testament Greek The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament. The "
historical present" tense is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. This is seen more in works attributed to
Mark and
John than
Luke. It is used 151 times in the
Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. Scholars have presented various explanations for this; in the early 20th century some scholars argued that the use of the historical present tense in
Mark was due to the influence of
Aramaic, but this theory fell out of favor in the 1960s. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the
New American Bible translation. In Volume II of the 1929 edition of
A Grammar of the New Testament, W.F. Howard argues that the heavy use of the historical present in
Herodotus and
Thucydides, compared with the relatively infrequent usage by
Polybius and
Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to "denote semantic shifts to more prominent material."
Patristic Greek The term
patristic Greek is sometimes used for the Greek written by the
Greek Church Fathers, the
Early Christian theologians in late antiquity. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koiné, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. After the 4th century, when Christianity became the
state church of the Roman Empire, more learned registers of Koiné also came to be used. == Differences between Attic and Koine Greek ==