MarketBungi dialect
Company Profile

Bungi dialect

Bungi is a dialect of English with substratal influence from Scottish English, the Orcadian dialect of Scots, Norn, Scottish Gaelic, French, Cree, and Western Ojibwe. It was spoken by the Scottish Red River Métis in present-day Manitoba, Canada, and formerly in areas of Ontario and Minnesota, United States.

Name of communication system
Spelling Over the years, Bungi has been spelled many different ways by many different people, and was often referred to simply as the Red River Dialect. Expanded scholarship has preferred "Bungi" as the preferred spelling over "Bungee" and other spellings. Dialect The name derives from either , or , both words meaning a little bit. In these colloquial uses the term may have mildly pejorative connotations, even when used by speakers to describe themselves. Bungi is unusual as a dialect in that for the Scottish immigrants and the First Nations who developed the dialect, English was often a second language. Language Others, such as Brian Orvis, a Bungi-speaker from Selkirk, Manitoba, argued that Bungi is a language unto its own. He asserted that Bungee-speakers do not like to be recorded speaking the language because the First Nations values are that one should not call attention to oneself. It is because of this, he argues, that it is difficult to document Bungi, and the speakers will often deny knowledge of the language. ==Name of a people==
Name of a people
In addition to the being the name of a dialect, the word Bungi might have referred to a specific group of Métis of Scottish ancestry. The earliest records report that the name "Bungee" was used by the British, and especially Hudson's Bay Company employees to refer to the Saulteaux. Sometime around the turn of the 20th century, the word Bungi began to be used to refer to people of Scottish and First Nations ancestry. ==Description==
Description
The most notable particularity of Bungi is its phonology (sound system and pronunciation). Voice quality differences are also apparent. The lexicon is mostly English with borrowings from Gaelic, Cree, Ojibwa, and other languages. Several researchers have studied Bungi. Margaret Stobie studied Bungi and visited several communities where Bungi was spoken. In her 1971 article, The Dialect Called Bungi, Stobie reported that Bungi was the English dialect spoken by the descendants of Gaelic-speaking Highlanders. Blain conducted one of the most thorough academic studies of Bungi in her thesis and other publications, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989). Blain's research found extremely negative attitudes to Bungi among the population which had spoken it in previous generations, a factor which likely contributed to its near extinction by the time of her research. The study records the dialect in its final phase, when considerable levelling towards standard Canadian English was present. Bungi was spoken with a distinctive rhythm with a Gaelic fall, including the way that syllables are stressed, repetition of both nouns and pronouns in a sentence (e.g. "My brother is coming, him." Bungi speakers also reported that Bungi uses Cree vowels and Scots consonants. It often uses Cree syntax. ==Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect==
Social context and extinction of Bungi as a spoken dialect
Prior to 1938, people were already expressing concerns about the potential loss of Bungi. In letters to the Winnipeg Evening Tribune, Mr. J. J. Moncrief, writing under the pen name "Old Timer," and Osborne Scott expressed their concerns about the survival of the Red River dialect. Others wrote in letters to the editor of the same newspaper in 1938 that Bungi would be gone in a generation. In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989), Blain discusses the ways in which Bungi-speaking families were excluded (whether this was intentional discrimination by the community or because of reluctance on the part of the family is not known), including not having their family history included in local history books, being assigned to wash an enormous amount of dishes away from the festivities at events, people trying to hide their Indigenous ancestry, shame about how they sound when they spoke Bungi, etc. Blain also notes that Bungi was in a constant state of change that was evolving towards the local standard English. Swan also reports the prejudice towards Bungi speakers in her thesis, Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (1991). She suggests that Anglo-Métis Manitoba Premier John Norquay, who was born near St. Andrews in what was the Red River Colony and would have spoken Bungi, had dropped his accent by the time that he had entered politics. The social prejudice towards Bungi speakers and the very sensitive linguistic environment ultimately led to the extinction of this dialect. ==Scholarship==
Scholarship
The main linguistic documentation of this dialect were conducted by Eleanor M. Blain (1987,), Margaret Stobie (1967–68, 1971) and Elaine Gold (2007, 2009). Osborne Scott also contributed to the understanding of Bungi (1937, 1951). ==Examples of Bungi==
Examples of Bungi
Example from J. J. Moncrieef article In an article titled Red River Dialect published in 1936 under the pseudonym Old Timer (a nom de plume commonly used by J. J. Moncrieef who was from the Shetland Islands Examples from letters in support of Osborne Scott In a letter to the editor titled Aw, My Fer You, Osborne Scott!, an anonymous person using the pseudonym Bung-gay (a nom de plume for Islay Mary (Charles) Sinclair, who was said could not speak Bungi but rather imitate it from having lived in the community for a long time) wrote a letter to the editor in Bungi that Blain named the McBean Letter. The letter was in response to an irate letter titled Not Offensive to Red River Descendants about Scott's article submitted by Mrs. A. Kipling on January 7, 1938. Kipling felt that Scott had belittled and insulted the Bungi speakers of the Red River, when in fact Osborne and another contributor (likely Mr. J. J. Moncrieff under the pseudonym An Old Timer) were saddened by the vanishing of Bungi and that their children would not know the accents and dialect, and wanted to remember the humour as well. Example from discussion of Victoria Cottage (Bunn House) Another example of Bungi with a standard English translation is provided through Red River North Heritage as a part of their geocache work. This is Rachel Bunn telling the story of how her husband, Thomas Bunn, built a stone house known as Victoria Cottage (which is now a historic site). A modern recording of this being spoken is also available on the Red River North Heritage website. The exact origin of this text is not provided. The Shtory of Little Red Ridin Hood D. A. Mulligan wrote the story of Little Red Riding Hood as it would have been told in Bungi, titled The Shtory of Little Red Ridin Hood]. Blain's thesis The Bungee Dialect of the Red River Settlement In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement, Eleanor Blain provides an extensive discussion on Bungi, with examples of words and phrases used in Bungi, as well as a transcription of Walters' story ''This is What I'm Thinkin'' as part of an appendix (both a linguistic version and a reading version). Walters' Bungi audio collection Frank Walters was a historian that was interested in preserving Bungi heritage. He conducted a study of Bungi, and made a series of recordings known as the Bungee Collection (also known as the Walters Collection). ==Notable Bungi speakers==
Notable Bungi speakers
• Manitoba Premier John Norquay ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com