Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English, but also has many non-American terms distinctively shared instead with Britain. British and American terms also can coexist in Canadian English to various extents, sometimes with new nuances in meaning; a classic example is (British) often used interchangeably with (American), though, in Canadian speech, the latter can more narrowly mean a trip elsewhere and the former can mean general time off work. In addition, the vocabulary of Canadian English also features some words that are seldom (if ever) found elsewhere. A good resource for these and other words is
A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, which is currently being revised at the
University of British Columbia in
Vancouver, British Columbia. The Canadian public appears to take interest in unique "Canadianisms": words that are distinctively characteristic of Canadian English—though perhaps not exclusive to Canada; there is some disagreement about the extent to which "Canadianism" means a term actually unique to Canada, with such an understanding possibly overstated by the popular media. As a member of the
Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire—for example, , for a police officer of the lowest rank, and .
Regional variation While Canadian English has vocabulary that distinguishes it from other varieties of English across the world, there is significant regional variation in its lexis within Canada as well. A balanced cross-continental sample of 1800 Canadians and 360 Americans the Canada and the USA is the result of Boberg's North American Regional Vocabulary Survey (NARVS), a questionnaire employed by Boberg from 1999–2007 that sought out lexical items that vary regionally within Canada. Six regions were identified in the NARVS data collection: The West, which includes British Columbia and the Prairies; Ontario; Quebec, which represents data from Montreal mostly; New Brunswick and Nova Scotia; Prince Edward Island; and Newfoundland. The influence operates through five distinct processes, as identified by Charles Boberg:
stage for "
apprenticeship" or "
internship",
copybook for a
notebook,
dépanneur or
dep for a
convenience store, and
guichet for an
ABM/ATM. It is also common for Anglophones, particularly those of Greek or Italian descent, to use translated French words instead of common English equivalents such as "open" and "close" for "on" and "off" or "Open the lights, please" for "Turn on the lights, please".
Ontario Southern Ontario was initially settled by white Protestants, with the late 19th century witnessing the migration of white Protestant settlers from Ontario to western Canada following the suppression of the Métis opposition. This migration facilitated the transplantation of the Ontario accent and the emergence of a homogeneous Canadian English dialect. Distinctive to Ontario are Canadianisms such as concession roads, which refer to roads that transect a township, dew-worm, which refers to an earthworm, and fire-reel, which refers to a fire truck. Furthermore, Avis suggests that the difference between American English and Ontario English is relatively small near the border due to their close proximity. The historical settlement patterns of southern Ontario, coupled with linguistic research, indicate the existence of distinctively Ontarian lexical items. However, Ontario maintains greater similarities with other Canadian regions than it does with the neighbouring American English and its regional variations. such as the use of
camp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically use
cottage. In the mid to late 90s, certain words from
Jamaican Patois, Arabic and Somali were incorporated into the local variety of English by
Toronto youth, especially in immigrant communities, thus giving rise to
Toronto slang. These examples included words such as
mandem,
styll,
wallahi,
wasteman, and
yute.
Prairies (Manitoba, Saskatchewan and Alberta) The Prairies, consisting of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta, have their own lexical features. The linguistic legacy from the settlement patterns in these regions, along with the Indigenous communities, specifically the large Métis population in Saskatchewan and Manitoba also carry certain linguistic traits inherited from the French, Indigenous, and Celtic forebears. The linguistic features brought by Ukrainian, German, and Mennonite populations in the Saskatchewan Valley of Saskatchewan and Red River Valley of Manitoba have also influenced the lexis of the Prairies. Some terms are derived from these groups and some are formed within the region by locals throughout time. An example of the former is the high-profile variable bunnyhug, a term for a hooded sweatshirt in Saskatchewan. As discussed in The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, bunnyhug is purposely and commonly used by young Saskatchewan speakers to indicate a sense of provincial identity, and is referred to as a Saskatchewanism. It should be further noted that it is assumed based on circumstantial evidence that teenagers played a crucial and special role in the spread and adoption of the term bunnyhug for hooded sweatshirts.
Atlantic Canada (New Brunswick & Nova Scotia, PEI, Newfoundland) Canada's Atlantic provinces were the first part of North America to be explored by Europeans. The Atlantic provinces, historically and collectively called the Maritimes, consist of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island. Newfoundland and Labrador, which is not part of the Maritimes, is also part of Atlantic Canada. The historical immigrants from Europe have shaped cultures and lexical catalogs across the regions of Atlantic Canada that reflect British, Scottish, Gaelic, and French customs. The vernacular variations of English spoken in the Atlantic region of Canada. Newfoundland and Labrador English (NLE) possesses unique vocabulary compared to standard Canadian English. The Dictionary of Newfoundland English covers the vocabulary common to Newfoundlanders, such as Newfoundland "screech rum", a Newfoundland-specific brand of rum; mummering, referring to a Christmas tradition; and gut-foundered, meaning starving or fastened. Nova Scotia also is home to its own vocabulary. The term "Sobeys bag", used to refer to a plastic grocery bag, originates from the Nova Scotian grocery store chain
Sobeys. Similarly, Prince Edward Island has its own vocabulary and dictionary. For example, angishore refers to a fisherman who is too lazy to fish and likely is a lexical item originating from Irish Gaelic settlers in Newfoundland. Sarah Sawler, a writer from Halifax, highlights terms that are common to the Maritimes, such as dooryard for front yard, owly for when someone is angry or irritable, and biff for throw.
Education The term
college, which refers to post-secondary education in general in the US, refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as
federated schools within some Canadian universities. Most often, a
college is a community college, not a university. It may also refer to a
CEGEP in Quebec. In Canada, might denote someone obtaining a diploma in business management, graphic design, or nursing - an equivalent of this would be an
associate degree in the United States (though "associate diplomas" may also be offered by some universities). In contrast, is the term for someone earning a
bachelor's degree, typically at a post-secondary university institution. Hence, the term in Canada does not have the same meaning as , unless the speaker or context clarifies the specific level of post-secondary education that is meant. Within the public school system the chief administrator of a school is generally "the principal", as in the United States, but the term is not used preceding their name, i.e., "Principal Smith". The assistant to the principal is not titled as "assistant principal", but rather as "vice-principal", although the former is not unknown. This usage is identical to that in Northern Ireland. In higher education, the head of an institution is "the president", though "principal" may also be used. Many universities will often have a "chancellor", however this is principally a ceremonial role and typically does not confer administrative authority. Canadian universities publish
calendars or
schedules, not
catalogs as in the US. Canadian students
write or
take exams (in the US, students generally "take" exams while teachers "write" them); they rarely
sit them (standard British usage). Those who supervise students during an exam are sometimes called
invigilators as in Britain, or sometimes
proctors as in the US; usage may depend on the region or even the individual institution. The year of school before grade 1 is usually called "Kindergarten", with the exception of
Nova Scotia, where it is called "grade primary". In addition, children younger than the public school start age may attend "pre-primary", although this is a newer addition to the Nova Scotian public-school system, and is not used frequently elsewhere. In parts of the US, the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, the specific levels are used instead, such as "grade nine" in lieu of freshman. As for higher education, only the term
freshman (often reduced to
frosh) has some currency in Canada. • A railway or highway crossing overhead is an
overpass or
underpass, depending on which part of the crossing is referred to (the two are used more or less interchangeably); the British term
flyover is sometimes used, as is
subway. • In Canada, a committee is
struck, whereas in the US committees are appointed, formed, or created, etc. • Several political terms are more in use in Canada than elsewhere, including
riding (as a general term for a
parliamentary constituency or
electoral district, this term is unique to Canada). The term
reeve was at one time common for the equivalent of a mayor in some smaller municipalities in
British Columbia and
Ontario, but is now falling into disuse. The title is still used for the leader of a rural municipality in
Saskatchewan, parts of
Alberta, and
Manitoba. • The term
Tory, used in Britain with a
similar meaning, denotes a supporter of the present-day federal
Conservative Party of Canada, the historic
federal or provincial Progressive Conservative Party. The term
Red Tory is also used to denote the more socially liberal wings of the Tory parties.
Blue Tory is less commonly used, and refers to more strict fiscal (rather than social) conservatism. The use of
Tory to mean a Loyalist in the time of the American Revolution is an American usage. The Canadian term is simply
Loyalist. The Cabinet of Ontario serves concurrently (and not for life) as the
Executive Council of Ontario, while serving members are styled "The Honourable", but are not entitled to post-nominal letters. • Members of provincial/territorial legislative assemblies are called
MLAs in all provinces and territories except:
Ontario, where they have been called
Members of Provincial Parliament (MPPs) since 1938;
Quebec, where they have been called
Members of the National Assembly (MNAs) since 1968; and
Newfoundland and Labrador, where they are called
Members of the House of Assembly (MHAs). Each abbreviation is used as a post-nominal during terms of office only.
Law Lawyers in all parts of Canada, except Quebec, which has its own
civil law system, are called "
barristers and
solicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for, and is permitted to engage in, both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as England, Wales and Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has a
fused legal profession). The words
lawyer and
counsel (not
counsellor) predominate in everyday contexts; the word
attorney refers to any personal representative. Canadian lawyers generally do not refer to themselves as "attorneys", a term that is common in the United States. The equivalent of an American
district attorney, meaning the barrister representing the state in criminal proceedings, is called a
crown attorney (in
Ontario),
crown counsel (in British Columbia),
crown prosecutor or
the crown, on account of Canada's status as a
constitutional monarchy in which
the Crown is the locus of state power. The words
advocate and
notary – two distinct professions in Quebec civil law – are used to refer to that province's approximate equivalents of barrister and solicitor, respectively. It is not uncommon for English-speaking advocates in Quebec to refer to themselves in English as "barrister(s) and solicitor(s)", as most advocates chiefly perform what would traditionally be known as "solicitor's work", while only a minority of advocates actually appear in court. In Canada's
common law provinces and territories, the word
notary means strictly a
notary public. Within the Canadian legal community itself, the word
solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the word
attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction between
barrister and
solicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "
John Smith, solicitor
for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "
I am the solicitor
for Mr. Tom Jones." The word
litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word
barrister is still employed to denote the same specialization. Judges of Canada's superior courts, which exist at the provincial and territorial levels, are traditionally addressed as "My Lord" or "My Lady". This varies by jurisdiction, and some superior court judges prefer the titles "Mister Justice" or "Madam Justice" to "Lordship".
Masters are addressed as
"Mr. Master" or simply
"Sir." In British Columbia, masters are addressed as
"Your Honour." Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as
"Your Honour". Judges of the
Supreme Court of Canada and of the federal-level courts prefer the use of
"Mister/Madam (Chief) Justice".
Justices of The Peace are addressed as
"Your Worship".
"Your Honour" is also the correct form of address for a
Lieutenant Governor. A serious crime is called an
indictable offence, while a less-serious crime is called a
summary conviction offence. The older words
felony and
misdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada's current
Criminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today's Canadian legal system. As noted throughout the
Criminal Code, a person accused of a crime is called
the accused and not
the defendant, a term used instead in civil lawsuits. In Canada,
visible minority refers to a non-aboriginal person or group visibly not one of the majority race in a given population. The term comes from the
Canadian Employment Equity Act, which defines such people as "persons, other than
Aboriginal people, who are non-
Caucasian in race or non-white in colour." The term is used as a demographic category by
Statistics Canada. The qualifier "visible" is used to distinguish such minorities from the "invisible" minorities determined by
language (English vs. French) and certain distinctions in
religion (
Catholics vs.
Protestants). A
county in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States. The rough equivalent to "county" as used elsewhere is a "
Regional District".
Places Distinctive Canadianisms are: •
bachelor: bachelor apartment, an apartment all in a single room, with a small bathroom attached ("They have a bachelor for rent"). The usual American term is
studio. In Quebec, this is known as a
one-and-a-half apartment; some Canadians, especially in Prince Edward Island, call it a
loft. In other provinces,
loft refers to a second floor in a condo unit or bungalow usually with second floor bedrooms. •
bluff: small group of trees isolated by
prairie •
camp: in Northern Ontario, it refers to what is called a
cottage in the rest of Ontario; often more specifically to a vacation home not directly adjacent to a body of water, and a
cabin in the West. It is also used, to a lesser extent, in New Brunswick, Nova Scotia, as well as in parts of New England. It generally refers to vacation houses in rural areas. •
fire hall:
fire station, firehouse. •
height of land: a
drainage divide. Originally American. •
parkade: a
parking garage, especially in
the West. the general term for what is normally named
public toilet or
lavatory in Britain. In the United States (where it originated), the word was mostly replaced by
restroom in the 20th century. Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada. The word
bathroom is also used. •
Indian reserve, rather than the US term
federal Indian reservation. Often shortened to
reserve, especially when the meaning is clear from context; another slang variant of this term is the shortened
res or (more commonly)
rez. Not to be confused with
res, which in the context of universities refers strictly to
residences or
halls of residence (compare to the US American
dorms or
dormitories). The territory of the particular band nation is usually referred to on a map as
(Band name here) First Nations I.R. •
rancherie: the residential area of a First Nation reserve, used in BC only. •
quiggly hole and/or
quiggly: the depression in the ground left by a
kekuli or pithouse. Groups of them are called "quiggly hole towns". Used in the BC Interior only. •
gas bar: a
filling station (gas station) with a central island, having pumps under a fixed metal or concrete awning. •
booze can: an after-hours establishment where alcohol is served, often illegally. •
dépanneur, or the diminutive form
dep, is often used by English speakers in Quebec. This is because
convenience stores are called
dépanneurs in Canadian French. •
snye, a side-stream channel that rejoins a larger river, creating an island. • slough: pond – usually a pond on a farm
Daily life Terms common in Canada, Britain, Ireland, Australia and other Commonwealth nations but less frequent or nonexistent in the United States are: •
tin (as in
tin of tuna), for
can, especially among older speakers. Among younger speakers,
can is more common, with
tin referring to a can which is wider than it is tall as in "a tin of sardines" as opposed to a "can of soup". •
cutlery, for
silverware or
flatware, where the material of which the utensil is made is not of consequence to the context in which it is used. •
serviette, especially in Eastern Canada, for a paper table
napkin. •
tap, conspicuously more common than
faucet in everyday usage. The following are more or less distinctively Canadian: •
ABM,
bank machine: synonymous with
ATM (which is also used, but much more widely than ABM by financial organizations in the country). •
BFI bin: Dumpster, after a prominent Canadian waste management company, BFI Canada (which was eventually bought out and merged to become
Waste Connections of Canada) in provinces where that company does business; compare to other
generic trademarks such as
Kleenex,
Xerox, and even
Dumpster itself. •
chesterfield: originally British and internationally used (as in classic furnishing terminology) to refer to a sofa whose arms are the same height as the back, it is a term for
any couch or sofa in Canada (and, to some extent, Northern California). Once a hallmark of CanE,
chesterfield, as with
settee and
davenport, is now largely in decline among younger generations in the western and central regions.
Couch is now the most common term;
sofa is also used. •
dart: cigarette, used primarily by adolescents and young adults. •
dressing gown or
housecoat or
bathrobe: a dressing gown and housecoat can be of silk or cotton, usually an attractive outer layer, while a bathrobe is made of absorbent fabric like a towel; in the United States, called a
bathrobe. •
eavestrough:
rain gutter. Also used, especially in the past, in the Northern and Western United States; the first recorded usage is in
Herman Melville's
Moby-Dick: "The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs , Flask." •
flush: toilet, used primarily by older speakers throughout the Maritimes. •
garburator: (rhymes with
carburetor) a
garbage disposal. •
hydro: a common synonym for
electrical service, used primarily in New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba and British Columbia. Most of the power in these provinces is generated through
hydroelectricity, and suppliers' company names incorporate the term "Hydro". Usage: "I didn't pay my hydro bill so they shut off my lights." Hence
hydrofield or
hydro corridor, a line of electricity transmission towers, usually in groups cutting across a city, and
hydro lines/poles,
electrical transmission lines/
poles. These usages of
hydro are also standard in the Australian state of
Tasmania. Also in slang usage can refer to hydroponically grown marijuana. •
loonie: the Canadian one-dollar coin; derived from the use of the
common loon on the reverse. The
toonie (less commonly spelled
tooney,
twooney,
twoonie) is the two-dollar coin.
Loonie is also used to refer to the
Canadian currency, particularly when discussing the exchange rate with the
US dollar;
loonie and
toonie describe coinage specifically. (for example, "I have a dollar in pennies" versus "I have three loonies in my pocket"). •
pencil crayon: coloured pencil. •
pogie or
pogey: term referring to unemployment insurance, which is now officially called
Employment Insurance in Canada. Derived from the use of
pogey as a term for a poorhouse. Not used for welfare, in which case the term is
"the dole", as in ''"he's on the dole, eh?"''. •
parkade: multistorey parking garage. running shoes, especially in
Western Canada. Also used in
Australian English and
Irish English. Atlantic Canada prefers
sneakers while central Canada (including Quebec and Ontario) prefers
running shoes. •
touque (also spelled
toque or
tuque): a knitted winter hat. A similar hat would be called a
beanie in the western United States and a
watch cap in the eastern United States, though these forms are generally closer-fitting, and may lack a brim as well as a pompom. There seems to be no exact equivalent outside Canada, since the tuque is of French Canadian origin. •
bunnyhug: a hooded sweatshirt, with or without a zipper. Used mainly in Saskatchewan. •
ginch/gonch/gitch/gotch: underwear (usually men's or boys' underwear, more specifically briefs; whereas women's underwear are
gotchies), probably of Eastern European or Ukrainian origin.
Gitch and
gotch are primarily used in Saskatchewan and Manitoba while the variants with an
n are common in Alberta and British Columbia.
Food and beverage • Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, Prairie and Inland North prefer
pop over
soda to refer to a carbonated beverage, but
soda is understood to mean the same thing, in contrast to British English where
soda refers specifically to soda
water (US/Canadian
seltzer water).
Soft drink is also extremely common throughout Canada. • What Americans call
Canadian bacon is named
back bacon in Canada, or, if it is coated in cornmeal or ground peas,
cornmeal bacon or
peameal bacon. • What most Americans call a
candy bar is usually known as a
chocolate bar (as in the United Kingdom). In certain areas surrounding the
Bay of Fundy, it is sometimes known as a
nut bar; this use is more popular in older generations. Legally only bars made of solid chocolate may be labelled chocolate bars. • Even though the terms
French fries and
fries are used by Canadians, some speakers use the word
chips (and its diminutive,
chippies). (Chips is always used when referring to
fish and chips, as elsewhere.) •
homogenized milk or
homo milk: milk containing
3.25% milk fat, typically called "whole milk" in the United States. •
brown bread refers to
whole-wheat bread, as in "Would you like white or brown bread for your toast?” • An
expiry date is the term used for the date when a perishable product will go bad (similar to the UK
Use By date). The term
expiration date is more common in the United States (where
expiry date is seen mostly on the packaging of Asian food products). The term
Best Before also sees common use, where although not spoiled, the product may not taste "as good". •
double-double: a cup of coffee with two measures of cream and two of sugar, most commonly associated with the
Tim Hortons chain of coffee shops. • Canadianisms relating to alcohol: •
mickey: a bottle of hard liquor (informally called a
pint in the Maritimes and the United States). In Newfoundland, this is almost exclusively referred to as a "
flask". In the United States, "mickey", or "
Mickey Finn", refers to a drink laced with drugs. •
two-six,
twenty-sixer,
twixer: a bottle of hard liquor (called a quart in the Maritimes). The word
handle is less common. Similarly, a bottle of hard liquor is known as a
forty and a bottle is known as a
sixty or
half gallon in Nova Scotia. •
Texas mickey (especially in Saskatchewan, New Brunswick and Nova Scotia; more often a "Saskatchewan mickey" in western Canada): a bottle of hard liquor. (Despite the name, Texas mickeys are generally unavailable outside of Canada.) •
two-four: a case of 24 beers, also known as a
case in Eastern Canada, or a
flat in Western Canada (referencing that cans of beer are often sold in packages of six, with four packages to a flat box for shipping and stacking purposes). •
six-pack,
half-sack,
half-case, or
poverty-pack: a case of six beers •
cooler: an
alcopop •
poutine: a snack of french fries topped with cheese curds and hot gravy. • There are also
genericized trademarks used in Canada: •
cheezies:
cheese puffs. The name is a
genericized trademark based on a brand of crunchy cheese snack sold in Canada. •
Kraft Dinner or "KD": for any packaged dry macaroni and cheese mix, even when it is not produced by Kraft. •
freezie: A frozen flavoured sugar water snack common worldwide, but known by this name exclusively in Canada. •
dainty: a fancy cookie, pastry, or square served at a social event (usually plural). Used in western Canada. •
Smarties: a bean-sized, small candy-covered chocolate, similar to plain
M&M's. This is also seen in British English.
Smarties in the United States refer to small tart powdered disc sold in rolls; in Canada these tart candies are sold as "
Rockets".
Informal speech One of the most distinctive Canadian phrases is the spoken interrogation or tag
eh. The only usage of
eh exclusive to Canada, according to the
Canadian Oxford Dictionary, is for "ascertaining the comprehension, continued interest, agreement, etc., of the person or persons addressed" as in, "It's four kilometres away, eh, so I have to go by bike." In that case,
eh? is used to confirm the attention of the listener and to invite a supportive noise such as
mm or
oh or
okay. This usage is also common in Queensland, Australia and New Zealand. Other uses of
eh – for instance, in place of
huh? or
what? meaning "please repeat or say again" – are also found in parts of the British Isles and Australia. It is common in Northern/Central Ontario, the
Maritimes and the
Prairie provinces. The word
eh is used quite frequently in the North Central dialect, so a Canadian accent is often perceived in people from
North Dakota,
Michigan,
Minnesota, and
Wisconsin. A
rubber in the US and Canada is slang for a condom. In Canada, it sometimes means an
eraser (as in the United Kingdom and Ireland). The word
bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or to a homeless person (as in the US). The "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British use, as it and "butt" are commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as
arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west) or
ass, or
mitiss (used in the Prairie Provinces, especially in northern and central Saskatchewan; probably originally a Cree loanword). Older Canadians may see "bum" as more polite than "butt", which before the 1980s was often considered rude. Similarly the word
pissed can refer either to being drunk (as in Britain), or being angry (as in the US), though anger is more often said as
pissed off, while
piss drunk or
pissed up is said to describe inebriation (though
piss drunk is sometimes also used in the US, especially in the northern states). The term
Canuck simply means
Canadian in its
demonymic form, and, as a term used even by Canadians themselves, it is not considered derogatory. (In the 19th century and early 20th century it tended to refer to French-Canadians.) The only Canadian-built version of the popular World War I-era American
Curtiss JN-4 Jenny training biplane aircraft, the JN-4C, 1,260 of which were built, got the "Canuck" nickname; so did another aircraft, the Fleet Model 80, built from the mid-1940s until the late 1950s. The nickname
Janey Canuck was used by Anglophone women's rights writer
Emily Murphy in the 1920s and the
Johnny Canuck comic book character of the 1940s. Throughout the 1970s, Canada's winning World Cup men's downhill ski team was called the "
Crazy Canucks" for their fearlessness on the slopes. It is also the name of the
Vancouver Canucks, the
National Hockey League team of
Vancouver, British Columbia. The term
hoser, popularized by
Bob & Doug McKenzie, typically refers to an uncouth, beer-swilling male and is a euphemism for "loser" coming from the earlier days of hockey played on an outdoor rink and the losing team would have to hose down the ice after the game so it froze smooth. A
Newf or
Newfie is someone from Newfoundland and Labrador; sometimes considered derogatory. In Newfoundland, the term
Mainlander refers to any Canadian (sometimes American, occasionally Labradorian) not from the
island of Newfoundland.
Mainlander is also occasionally used derogatorily. In the Maritimes, a
Caper or "Cape Bretoner" is someone from
Cape Breton Island, a
Bluenoser is someone with a thick, usually southern Nova Scotia accent or as a general term for a Nova Scotian (including Cape Bretoners), while an
Islander is someone from
Prince Edward Island (the same term is used in
British Columbia for people from
Vancouver Island, or the numerous islands along it). A
Haligonian refers to someone from the city of
Halifax. Cape Bretoners and Newfies (from Newfoundland and Labrador) often have similar slang. "Barmp" is often used as the sound a car horn makes, example: "He cut me off so I barmped the horn at him". When saying "B'y", while sounds like the traditional farewell, it is a syncopated shortening of the word "boy", referring to a person, example: "How's it goin, b'y?". Another slang that is commonly used is "doohickey" which means an object, example: "Pass me that doohickey over there". When an individual uses the word "biffed", they mean that they threw something. Example: "I got frustrated so I biffed it across the room".
Survey and research methodology Canadian English dialectology examines Canadian English through the use of written surveys due to the vastness of the country and the difficulties of conducting face-to-face interviews on a nationwide level. The historical overview of written surveys in Canadian-English dialectology includes Avis's study of speech differences among the Ontario-United States borders through the use of questionnaires. Another example is the Survey of Canadian English directed by Scargill. A more recent example would be Nylvek's survey of Saskatchewan English and Chambers' trans-Canada dialect questionnaires. == Attitudes ==