Text of the Papal bull of 1239 Ephraim Emerton provides an English translation of the Papal bull granting the Order a rule: :Gregory, Bishop, Servant of the Servants of God, to the Master and Brethren of the Hospital of Altopascio in the Diocese of Lucca, Greeting and Apostolic Benediction! :It is the practice of the apostolic see to respond favorably to pious requests and to grant its kindly favor to the sincere prayers of its petitioners. Wherefore, beloved sons in the Lord, we have inclined our ear to your petition and have decided to grant to you and to your successors by these presents the Rule of the Brethren of the Hospital of Saint John of Jerusalem, to be observed forever in the Hospital of Altopassus and in all its dependent houses, the privileges previously granted by the apostolic see to your hospital to remain in full force. :We do not intend, however, that through this grant the Master and Brethren of the Hospital of Jerusalem shall acquire any rights or jurisdiction whatsoever over your hospital or its [subsidiary] houses. Let no one, therefore, encroach upon this our grant or act in rash opposition to it. If any one shall presume to attempt this, let him know that he will incur the wrath of Almighty God and his blessed Apostles, Peter and Paul. ::Given at the Lateran on the 5th day of April in the 13th year of our pontificate.
Selection of chapters from the Rule, 1239 Emerton provides an English translation of chapter 20 of the Altopascian rule, concerning punishment for the holding of private property: :If any brother at the time of his death shall have any property which he has concealed from the Master, he shall be buried without divine service as a person excommunicate. And if during his life concealed money shall be found upon him, it shall be hanged about his neck and he shall be stripped and soundly flogged through the Hospital of Saint James at Altopascio or any other house where he may belong, by a clergyman, if he be a clergyman, and by a layman, if he be a layman. And let him do penance for forty days and fast the fourth and sixth days of the week on bread and water. He also provides a translation those chapters (30–37) concerning the death and burial of members: :Finally, besides the daily care and watchfulness which the brethren of the Hospital are bound to exercise with zeal and devotion toward the needy poor, as toward their masters, it is added in Chapter General that in each corridor (
rutga), i.e., ward (
piazza) of the house of the Hospital, where the patients lie, nine
servitors shall be placed at their service, who, under the orders of the brethren, shall bathe the heads and feet of the sick and dry them with towels. They shall keep them tidy (
forbano), shall make their beds, bring them their meals, and supply them carefully with drink, and, in general, whatever is needful and useful for the sick they shall obediently do. He also provides a translation of chapter 64, based on Hospitaller
esgard 10, which concerns crimes by members: :If a friar shall strike a
servitor, and this shall come to the knowledge of the Prior of the House, let him do penance for seven days. If blood flows, except from the nose, let him do penance for forty days; but, if the
servitor dies from the wound, the friar shall lose his habit and shall be sent to Rome to our lord the pope for his penance. After that, if he receive letters from the pope and ask for mercy, he may be received back, saving the justice of the house, and shall do penance for forty days. :If a
servitor assaults a friar, and the friar reports it to the Prior, let the
servitor do penance. But, if he shall call the friar a thief or a fornicator or a malefactor under the house rules (
della casa), and cannot prove the charge, let him be severely flogged by the friars, first through the house, then to the door, and out of the house; nevertheless, let him be paid what is owing to him. :In the case of a
servitor who quits without permission and then returns to make amends, if his service is paid at the discretion of the Hospital (
ad caritate), first let him do penance and, for the time since the beginning of the year, let nothing be reckoned to him. But if he is serving on contract (
ad convenzione), after he has done his penance, let the time of his actual service be reckoned to him, and at the end of the year, let him be paid his price, that is, what is due him. :If a
servitor steals property of the Hospital, even a whole loaf of bread, or shall sell the same, and it be clearly proven, let the stolen property be hanged about his neck, and let him be soundly flogged through the house to the door, and at the door let him be given a loaf of bread and be discharged, and let him have what he has earned—but, this at the discretion of the Prior and the friars. :
Servitors may not testify against a friar except on a charge involving penance of seven days. If they have the presumption to attempt this on a charge of forty days' penance, they shall not be heard. If they try to testify to a crime for which a friar would lose his habit, they shall not be believed—unless he be caught in the act—which God forbid! He also provides a translation of chapter 93, the only one concerned with knighthoods: :At that time the Grand Master was Messer Jacopo da Pescia. He accepted as brethren of the Order many citizens of Pescia who were married men and who took the habit to escape the payment of taxes and avoid doing guard duty, to the very great detriment of the community. When the commune perceived that the greed (
ingordigia) of these friars was over great it deputed a magistrate to see that the commune was protected and to take such action as was best for the service of God and of the public. This magistrate, having heard and well considered what these friars had been doing, gave orders that they should be driven out of Pescia and its territory and should not be allowed to enter it. He made proclamation that whoever had any claim against the Master and his friars should bring it before the chancellor of the community, and that no person should work the properties of the friars or cause them to be worked, under heavy penalties. He sent messengers to the [papal] legate, to the Signoria of Florence and to Messer Andrea da Todi, the papal collector, to notify them of his action. The result of this policy of the commune was that the Master and the friars refrained from taking married men as brethren, but when an occasion arose for receiving such the Master wrote to the commune commending himself, the friars, and the hospitals to the protection of the same. This letter was read in the Grand Council and referred by it to the above-mentioned magistrate for the necessary action. After due consideration of the whole matter he decided that certain married men of Pescia were not and could not be brethren of that Order, but were subject to the jurisdiction of the commune of Pescia. Messer Andrea da Todi, the papal collector, also gave orders that the Master should not in future receive any married person, and that those friars who were married should have no vote in the chapter. ==Secondary sources==