Part of the difficulties met in classifying Romance languages is due to the seemingly messy distribution of linguistic innovations across members of the Romance family. While this is a problem for followers of the dominant
Tree model, this is in fact a characteristic typical of
linkages and
dialect continuums generally: this has been an argument for approaching this family with the tools based on the
Wave model, including
dialectology and
Historical glottometry. What follows is a sample of some significant linguistic traits (innovations since Vulgar Latin) that run across the Romance linkage. The differences among Romance languages occur at all levels, including the sound systems, the orthography, the nominal, verbal, and adjectival inflections, the auxiliary verbs and the semantics of verbal tenses, the function words, the rules for subordinate clauses, and, especially, in their vocabularies. While most of those differences are clearly due to independent development after the breakup of the Roman Empire (including invasions and cultural exchanges), one must also consider the influence of prior languages in territories of Latin Europe that fell under Roman rule, and possible
heterogeneity in Vulgar Latin itself. Romanian, together with other related languages, like
Aromanian, has a number of grammatical features which are unique within Romance, but are shared with other non-Romance languages of the
Balkans, such as
Albanian,
Bulgarian,
Greek,
Macedonian,
Serbo-Croatian and
Turkish. These include, for example, the structure of the vestigial case system, the placement of articles as suffixes of the nouns ('
= "sky", ' = "the sky"), and several more. This phenomenon, called the
Balkan language area, may be due to contacts between those languages in post-Roman times.
Formation of plurals Some Romance languages form plurals by adding (derived from the plural of the Latin accusative case), while others form the plural by changing the final vowel (by influence of Latin nominative plural endings, such as ) from some masculine nouns. • Plural in : Portuguese, Galician, Spanish, Catalan, Occitan, Sardinian, Friulian, Romansh. • Special case of French: Falls into the first group historically (and orthographically), but the final
-s is no longer pronounced (except in
liaison contexts), meaning that singular and plural nouns are usually homophonous in isolation. Many
determiners have a distinct plural formed by both changing the vowel and allowing in liaison. • Vowel change: Italian, Neapolitan, Sicilian, Romanian.
Words for "more" Some Romance languages use a version of Latin
plus, others a version of
magis. •
Plus-derived: French '
, Italian ' , Sardinian '
, Piedmontese ', Lombard '
, Ligurian ', Neapolitan , Friulian '
, Romansh ', Venetian '
. In Catalan ' is exclusively used in negative statements in the Mallorcan dialect, and "" is the word mostly used. •
Magis-derived: Galician and Portuguese (''
; medieval Galician-Portuguese had both words: mais
and chus''), Spanish ('
), Catalan ('), Venetian ('
or ', "too much") Occitan ('
), Romanian (').
Words for "nothing" Although the Classical Latin word for "nothing" is '
, the common word for "nothing" became ' in Italian (from neuter plural
nulla, "no thing", or from
nulla res; Italian also has the word ""), '
in Sardinian, ' in Spanish, Portuguese, and Galician (from
(rem) natam, "thing born"; Galician also has the word ""), '
in French, ' in Catalan, '
and ' in Aragonese, ''
in Occitan (from rem
, "thing", or else from nominative res''), '
in Romanian, ' in Romansh, '
in Venetian and Piedmontese, ' and '
in Lombard, and ' and ''
in Friulian. Some argue that most roots derive from different parts of a Latin phrase nullam rem natam
("no thing born"), an emphatic idiom for "nothing". Meanwhile, Italian and Venetian niente
and gnente
would seem to be more logically derived from Latin ne(c) entem
("no being"), ne inde
or, more likely, ne(c) (g)entem
, which also explains the French cognate word néant
. The Piedmontese negative adverb nen
also comes directly from ne(c) (g)entem'', • "Sixteen": Italian
sedici, Catalan and Occitan
setze, French
seize, Venetian
sédexe, Romansh
sedesch, Friulian
sedis, Lombard
sedas / sedes, Franco-Provençal
sèze, Sardinian
sèighi, Piedmontese
sëddes (
sëddes is borrowed from Lombard and replaced the original
sëzze since the 18th century, such as the numbers from 11 to 16,
onze but now
óndes,
dose but now
dódes,
trëzze but now
tërdes,
quatòrze but now
quatòrdes,
quinze but now
quìndes). • "Ten and six": Portuguese
dezasseis or
dezesseis, Galician
dezaseis (
decem ac sex), Spanish
dieciséis (Romance construction:
diez y seis), the Marchigiano dialect
digissei. • "Six over ten": Romanian
șaisprezece (where
spre derives from
Latin super). Classical Latin uses the "one-ten" pattern for 11–17 (
ūndecim,
duodecim, ...,
septendecim), but then switches to "two-off-twenty" (
duodēvīgintī) and "one-off-twenty" (
ūndēvīgintī). For the sake of comparison, note that many of the
Germanic languages use two special words derived from "one left over" and "two left over" for 11 and 12, then the pattern "three-ten", "four-ten", ..., "nine-ten" for 13–19.
To have and to hold The verbs derived from Latin
habēre "to have",
tenēre "to hold", and
esse "to be" are used differently in the various Romance languages, to express possession, to construct perfect tenses, and to make
existential statements ("there is"). If we use
T for
tenēre,
H for
habēre, and
E for
esse, we have the following distribution: •
HHE: Romanian, Italian, Gallo-Italic languages. •
HHH: Occitan, French, Romansh, Sardinian. •
THH: Spanish, Catalan, Aragonese. •
T-H/
T-T: Portuguese. For example: Ancient Galician-Portuguese used to employ the auxiliary
H for permanent states, such as
Eu hei um nome "I have a name" (i.e. for all my life), and
T for non-permanent states
Eu tenho um livro "I have a book" (i.e. perhaps not so tomorrow), but this construction is no longer used in modern Galician and Portuguese.
Portuguese also uses the
T verb even in the existential sense, e.g.
Tem água no copo "There is water in the glass". Sardinian employs both
H and
E for existential statements, with different degrees of determination. Languages that have not
grammaticalised *
tenēre have kept it with its original sense "hold", e.g. Italian
tieni il libro, French
tu tiens le livre, Romanian
ține cartea, Friulian
Tu tu tegnis il libri "You're holding the book". The meaning of "hold" is also retained to some extent in Spanish and Catalan. Romansh uses, besides
igl ha, the form
i dat (literally: it gives),
calqued from German
es gibt.
To have or to be Some languages use their equivalent of 'have' as an
auxiliary verb to form the compound forms (e. g. French
passé composé) of all verbs; others use 'be' for some verbs and 'have' for others. • 'have' only: Standard Catalan, Spanish, Romanian, Sicilian. • 'have' and 'be': Occitan, French, Sardinian, Italian, Northern-Italian languages (Piedmontese, Lombard, Ligurian, Venetian, Friulan), Romansh, Central Italian languages (Tuscan, Umbrian, Corsican) some Catalan dialects (although such usage is recessing in those). In the latter type, the verbs which use 'be' as an auxiliary are
unaccusative verbs, that is, intransitive verbs that often show motion not directly initiated by the subject or changes of state, such as 'fall', 'come', 'become'. All other verbs (intransitive
unergative verbs and all transitive verbs) use 'have'. For example, in French, ''J'ai vu
or Italian ho visto'' 'I have seen' vs.
Je suis tombé,
sono caduto 'I have (lit. am) fallen'. Note, however, the difference between French and Italian in the choice of auxiliary for the verb 'be' itself: Fr. ''J'ai été'' 'I have been' with 'have', but Italian
sono stato with 'be'. In Southern Italian languages the principles governing auxiliaries can be quite complex, including even differences in persons of the subject. A similar distinction exists in the Germanic languages, which share a
language area; German, Dutch, Danish and Icelandic use 'have' and 'be', while English, Norwegian and Swedish use 'have' only (although in modern English, 'be' remains in certain relic phrases:
Christ is risen,
Joy to the world: the Lord is come). "Be" is also used for reflexive forms of the verbs, as in French ''j'ai lavé'' 'I washed [something]', but
je me suis lavé 'I washed myself', Italian
ho lavato 'I washed [something]' vs.
mi sono lavato 'I washed myself'. Tuscan uses
si forms identical to the 3rd person reflexive in a usage interpreted as 'we' subject, triggering 'be' as auxiliary in compound constructions, with the subject pronoun
noi 'we' optional. If the verb employed is one that otherwise selects 'have' as auxiliary, the past participle is unmarked:
si è lavorato =
abbiamo lavorato 'we (have) worked'. If the verb is one that otherwise selects 'be', the past participle is marked plural:
si è arrivati =
siamo arrivati 'we (have) arrived'. == References ==