Norman is spoken in mainland
Normandy in
France, where it has no official status, but is classed as a
regional language. It is taught in a few colleges near
Cherbourg-Octeville. In the
Channel Islands, the Norman language has developed separately, but not in isolation, to form: •
Jèrriais (in
Jersey) •
Guernésiais or Dgèrnésiais or Guernsey French (in
Guernsey) •
Sercquiais (or Sarkese, in
Sark) •
Auregnais (in Alderney) The British and Irish governments recognize Jèrriais and Guernésiais as
regional languages within the framework of the
British–Irish Council. Sercquiais is in fact a descendant of the 16th-century Jèrriais used by the original colonists from
Jersey who settled the then uninhabited island. The last
first-language speakers of
Auregnais, the dialect of Norman spoken on
Alderney, died during the 20th century, although some
rememberers are still alive. The dialect of
Herm also lapsed at an unknown date; the patois spoken there was likely Guernésiais (Herm was not inhabited all year round in the Norman culture's heyday). An
isogloss termed the "
Joret line" (
ligne Joret) separates the northern and southern
dialects of the Norman language (the line runs from
Granville, Manche to the French-speaking
Belgian border in the province of
Hainaut and
Thiérache). Dialectal differences also distinguish western and eastern dialects. Three different standardized spellings are used: continental Norman, Jèrriais, and Dgèrnésiais. These represent the different developments and particular literary histories of the varieties of Norman. Norman may therefore be described as a
pluricentric language. The
Anglo-Norman dialect of Norman served as a language of administration in
England following the
Norman conquest of England in 1066. This left a legacy of
Law French in the language of English courts (though it was also influenced by
Parisian French). In Ireland, Norman remained strongest in the area of south-east Ireland, where the
Hiberno-Normans invaded in 1169. Norman remains in (limited) use for some very formal legal purposes in the UK, such as when the monarch gives
royal assent to an Act of Parliament using the phrase, "
Le Roy (la Reyne) le veult" ("The King (the Queen) wills it"). The
Norman conquest of southern Italy in the 11th and 12th centuries brought the language to
Sicily and the southern part of the
Italian Peninsula, where it may have left a few words in the
Sicilian language.
See: Norman and French influence on Sicilian. Literature in Norman ranges from early
Anglo-Norman literature through the 19th-century Norman literary renaissance to modern writers (
see list of Norman-language writers). , the Norman language remains strongest in the less accessible areas of the former
Duchy of Normandy: the Channel Islands and the
Cotentin Peninsula (
Cotentinais) in the west, and the
Pays de Caux (
Cauchois dialect) in the east. Ease of access from
Paris and the popularity of the coastal resorts of central Normandy, such as
Deauville, in the 19th century led to a significant loss of distinctive Norman culture in the central low-lying areas of Normandy.
Old French influences Norman French preserves a number of
Old French words which have been lost in Modern French. Examples of Norman French words of Old French origin: Examples of Norman French words with -ei instead of -oi in Standard French words Examples of Norman French words with
c- /
qu- and
g- instead of
ch- and
j in Standard French
Norse influences Examples of Norman words of Norse origin: In some cases, Norse words adopted in Norman have been
borrowed into French; more recently, some of the English words used in French can be traced back to Norman origins.
Influence of Norman on English language Following the
Norman conquest of England in 1066, the Norman and other languages and dialects spoken by the new rulers of England were used during several hundred years, developing into the unique insular dialect now known as
Anglo-Norman French, and leaving traces of specifically Norman words that can be distinguished from the equivalent lexical items in French: Other borrowings, such as
canvas,
captain,
cattle and
kennel, exemplify how Norman retained Latin /k/ that was not retained in French. In the United Kingdom, Acts of Parliament are confirmed with the words "
Le Roy le veult" ("The King wishes it") and other Norman phrases are used on formal occasions as legislation progresses.
Norman immigration in Canada Norman immigrants to
North America also introduced some "Normanisms" to
Quebec French and the
French language in Canada generally.
Joual, a working class
sociolect of
Quebec, in particular exhibits a Norman influence. For example, the word "placoter," which can mean both to splash around or to chatter, comes from the Normand French word "clapoter," which means the same thing. ==See also==