MarketList of Chinese Bible translations
Company Profile

List of Chinese Bible translations

This is a list of Bible translations into Chinese.

Classical Chinese
The following lists translations in Classical Chinese: • New Testament by Archimandrite Guri (Karpov) (新遺詔聖經), 1864 • New Testament by Bishop Innokenty (Figourovsky), 1910 • New Testament and Paraphrase of Psalms (John C. H. Wu and preface written by Pope Pius XII), 1946 ==Mandarin Chinese==
Mandarin Chinese
The following lists translations in the Northern Mandarin, Southern Mandarin, Western Mandarin and Hankou dialects of Mandarin Chinese: Northern Mandarin • New Testament of Robert Morrison (; simplified Chinese: ; pinyin: ) 1813 • Old Testament (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky), 1875 Internet Archive • New Testament (Peking Committee), 1870 • New Testament of Griffith John (), 1887 • Romanized Vernacular Version New Testament, 1889 • Portions of New Testament for the Blind • Chinese Union Version ( ), 1919 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC) • Studium Biblicum Version, Scotus Chinese Version ( ), 1968 Amity Printing Company (PRC) • Today's Chinese Version ( ), 1975, 1979 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC) • New Chinese Version ( ), Worldwide Bible Society () 1992 • Chinese Living Bible ( ) New Testament translation of the International Bible Society 1998 • Pastoral Bible (Chinese) ( ) 1999 Amity Printing Company (PRC) • New World Translation of the Holy Scriptures ( ), 2001. Available in simplified characters, traditional characters, and simplified with Pinyin. • Chinese Standard Bible ( ), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 • Chinese NET Bible (), 2011–2012 • Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, Chinese Bible International () 2010 • Chinese New Living Translation Chinese Bible International () 2012 • Contemporary Chinese Version (CCV), The New Pentateuch, Chinese Bible International () 2014 • Worldwide Chinese Bible Worldwide Bible Society () 2023 Southern Mandarin • New Testament, 1856 Hankou dialect • Book of Mark, 1921 using the Wangchao phonetic system. ==Wu Chinese ==
Wu Chinese
The following lists translations in the Suzhou, Shanghai, Ningbo, Hangzhou, Jinhua, Wenzhou, and Taizhou (Zhejiang) dialects of Wu Chinese: Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society Suzhou dialect • New Testament, 1881 Shanghai dialect Romanised (Gospel of Mark), published by the American Bible Society Character colloquial versions • Isaiah-Daniel, 1886 • New Testament, 1870 Romanized vernacular versions • New Testament, 1870 Ningbo dialect ), published by the British and Foreign Bible SocietyRomanized vernacular versions • Isaiah, 1870 • New Testament, . London, 1868 (Hudson Taylor, Frederick Foster Gough, Wang Laijun, others) Hangzhou dialect Romanized vernacular versions • New Testament (parts), 1877 by the English Bible Society. • Gospel of John, 1879 by the Anglican Missionary G. E. Moule • Gospel of Matthew, 1880 by the English Bible Society. Jinhua dialect Romanized vernacular versions • Gospel of John, 1866 Wenzhou dialect • Matthew-Acts, 1890 • The Four Gospels and Acts, in Wenchow was published in 1894 under the title , literally , with the entire book in the Wenzhou dialect. Taizhou dialect ), published by the British and Foreign Bible SocietyRomanized vernacular versions • New Testament, . Taizhou, 1897 ==Northern Min==
Northern Min
The following lists translations in the Jian'ou and Jianyang dialects of Northern Min:), published by the British and Foreign Bible Society Jian'ou dialect Romanized vernacular versions • Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society. • Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips. Jianyang dialect Romanized vernacular versions • Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society. • Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips of the American Bible Society. ==Eastern Min==
Eastern Min
The following lists translations in the Fuzhou dialect of Eastern Min: Fuzhou dialect Character colloquial versions • Old Testament, 1875–1884 • New Testament, 1856 • Complete Bible (), 1937. Printed by the British and Foreign Bible Society and the American Bible Society. Romanized vernacular versions • Gospel of John, 1886 • Gospel of John, 1889 • New Testament, after 1890 • Foochow Colloquial Bible, 1908. Printed by the British and Foreign Bible Society in Fuzhou. ==Southern Min==
Southern Min
The following lists translations in the Amoy, Shantou, Teochew, and Hainan Junjiahua dialects of Southern Min: Amoy dialect Romanized vernacular versions • Old Testament, 1852–1884 • New Testament, about 1853-1873 • Gospel of Matthew, for Blind, 1888 Shantou dialect Character colloquial versions • Genesis, 1879 • Ruth, 1875 • Matthew–1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians–Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884 Romanized vernacular versions • Genesis, 1888 • Jonah, 1888 • Gospel of Matthew, 1889 • Gospel of Mark, 1890 • Gospel of Luke, 1876 • Acts, 1889 • James, 1888 • . . 1892. (Printed for the British and Foreign Bible Society by Blackie & Son, Limited, Glasgow) Teochew dialect ), published for the British and Foreign Bible Society Romanized vernacular versions • . . 1898. (Printed for the British and Foreign Bible Society at the English Presbyterian Mission Press, Swatow) • New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies. Hainan Junjiahua ), published by the British and Foreign Bible Society Romanized vernacular versions • Gospel of Matthew, 1891 • Gospel of John, 1893 ==Xinghua (Puxian) Min==
Xinghua (Puxian) Min
The following lists translations in Xinghua (Puxian) Min:), published by the British and Foreign Bible Society Romanized vernacular versions • Gospel of John, 1892 by the American Bible Society. • Gospel of Mark, 1893 • Gospel of Matthew, 1894 • Acts, 1894 • Gospel of Luke, 1895 ==Gan Chinese==
Gan Chinese
The following lists translations in the Shaowu and Jianning dialects of Gan Chinese: Shaowu dialect Romanized vernacular versions • Book of James, 1891 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. Jianning dialect • Gospel of Matthew, 1896 by the American Bible Society. • Gospel of John, 1897 by the Bible Society of Great Britain in London. ==Hakka==
Hakka
The following lists translations in the Tingzhou, Wujingfu Hakka, Swatow Hakka, and Taiwan Siyen Hakka dialects: Character colloquial versions • Genesis and Exodus, 1886 • Psalms, 1890 • New Testament, 1883 • Old Testament and New Testament, 1930 Romanized vernacular versions • , 1860 by Rudolf Lechler • New Testament, 1860–1883 • New Testament (Bible Society in Taiwan), 1993 (with the Psalms); Proverbs 1995. Tingzhou dialect • Gospel of Matthew (Romanised), 1919 Wujingfu Hakka dialect () • New Testament, 1916 Swatow Hakka dialect • New Testament, 1924 Taiwan Siyen Hakka dialect Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version, 2012 ==Yue Chinese (Cantonese)==
Yue Chinese (Cantonese)
The following lists translations in the Guangzhou, Lianzhou, and Yangcheng dialects of Yue Chinese: Guangzhou dialect (Cantonese) Translations into Cantonese include: Character colloquial versions • • • • Genesis-Leviticus, Deuteronomy, Psalms, 1873–1888 • New Testament, 1872–1883 Romanized vernacular versions • Gosepel of Luke, 1867 • Gospel of Mark, after 1890 Lianzhou dialect • Gospel of Matthew, 1904 by the American Bible Society. Translated by the missionary Eleanor Chesnut. • Gospel of Mark, 1905 • Gospel of Luke, 1905 • Gospel of John, 1905 Yangcheng dialect • Gospel of Matthew, 1862 by the American Presbyterian Church. Translated by Charles F. Preston. • Gospel of John, 1862 • Gospel of Luke, 1867 by the English Bible Society. Translated by Wilhelm Lauis. ==Notable translations==
Notable translations
's Pro-Cathedral under the Episcopal Church in the Philippines • Robert Morrison. (). Canton, 1813. New Testament. • , 1822 • , 1823–1824 • Lassar-Marshman Version (, 1822) • Morrison-Milne Version (, 1823–1824) • Delegates Version ( or , 1854) • Archimandrite Gury's New Testament (, 1864) and Psalms (, 1879) • Chinese Union Version (和合本), 1904–1919 • Chinese Union Version (, 1919 and , 1934) • Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935–1968 • New Testament and paraphrase of Psalms by John C. Wu ( and ), 1946 • Studium Biblicum Version (思高譯本, 1968) • Lü Zhenzhong's version of the Bible (呂振中譯本, 1970) • Chinese Living Bible (當代聖經, 1974) • Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979 • New Chinese Version (聖經新譯本), 1993 • Pastoral Bible (Chinese) (), 1991–1999 • New World Translation (聖經新世界譯本 漢語版), 2001 • Recovery Version (聖經恢復本), 2003 • Chinese Contemporary Bible (, 2010) • Chinese Standard Bible (, 2011) • Chinese NET Bible NET聖經(中譯本), 2011–2012 • Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, , 2010 • Chinese New Living Translation (CNLT), , 2012 • Contemporary Chinese Version (CCV), The Pentateuch, , 2014 • The New Testament in English and Mandarin, 1904. • The New Testament in English and Mandarin, American Bible Society. 1885 ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com