Both Hokkien and Teochew have romanized writing systems and also respective
Chinese characters. In
mainland China, it is known as , while in
Taiwan, written Hokkien is known as . Chinese characters are known in China and Taiwan as . In Malaysia and Singapore, they are known as . In the Philippines, they are known as or . The use of Chinese characters to write Hokkien remained largely unsystematic in the Ming and Qing dynasties, when characters were used to transcribe colloquial Southern Min speech in opera scripts, folk stories, and regional texts. Among the earliest extant vernacular Southern Min texts using Chinese characters is the
Tale of the Lychee Mirror (), written in a mix of Hokkien and Teochew. Its earliest extant manuscript dates from 1566. Concurrently, Hokkien interaction with Dominican missionaries based in the
Philippines led to the translation of Spanish doctrinal literature into Hokkien in Roman script. Early 19th century Protestant missionaries, mostly from Britain and originally based in
Malacca, developed a different set of romanization schemes independently. This started with the works of
Walter Henry Medhurst, later refined by
Samuel Wells Williams and
Elihu Doty, and culminated with the script
Pe̍h-ōe-jī (POJ) as promulgated by
John Van Nest Talmage, traditionally regarded as the founder of POJ. When
Thomas Barclay produced the first printed newspaper in Taiwan, the
Taiwan Prefectural City Church News, it showed the establishment of a strong tradition of literacy in Hokkien POJ. The success of POJ resulted in its adaptation into
Pe̍h-ūe-jī for Teochew in 1875. Under
Japanese rule, POJ was suppressed and then outlawed, with
Taiwanese kana becoming the dominant script for Taiwanese Hokkien, although its role in daily life was much reduced. Although after World War II, the
Kuomintang initially had a liberal attitude towards Southern Min, the use of POJ was put under ever increasing restrictions, leading to an outright prohibition in the 1970s. With the lifting of martial law and Taiwan’s democratization in the late 1980s and 1990s, the use of Taiwanese Hokkien increased, and various new romanizations were devised. In 2006, the
Ministry of Education of Taiwan officially selected one orthography, often known as
Tâi-Lô, for pedagogical use in the school system. The following year, it released the first list of
Taiwanese Southern Min Recommended Characters, with subsequent lists providing further standardization of the Chinese characters used. ==History==