The following lists translations in the
Amoy,
Shantou,
Teochew, and
Hainan Junjiahua dialects of
Southern Min:
Amoy dialect Romanized vernacular versions • Old Testament, 1852–1884 • New Testament, about 1853-1873 • Gospel of Matthew, for Blind, 1888
Shantou dialect Character colloquial versions • Genesis, 1879 • Ruth, 1875 • Matthew–1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians–Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884
Romanized vernacular versions • Genesis, 1888 • Jonah, 1888 • Gospel of Matthew, 1889 • Gospel of Mark, 1890 • Gospel of Luke, 1876 • Acts, 1889 • James, 1888 • . . 1892. (Printed for the British and Foreign Bible Society by Blackie & Son, Limited, Glasgow)
Teochew dialect ), published for the
British and Foreign Bible Society Romanized vernacular versions • . . 1898. (Printed for the British and Foreign Bible Society at the English Presbyterian Mission Press, Swatow) • New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies.
Hainan Junjiahua ), published by the
British and Foreign Bible Society Romanized vernacular versions • Gospel of Matthew, 1891 • Gospel of John, 1893 ==Xinghua (Puxian) Min==